filters query params help
receive
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Voilà la visite d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.

I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

Carlo Collodi Pinocchio

Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: — Vogliamo la commedia! vogliamo la commedia! —

It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.

A. Dante Divina Commedia

benignamente fu' da lui ricolto.

Я был им тоже в этом устье взят,

Benignantly by him have been received.

Empfing er liebevoll, da ich’s begehrt.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Obviously I received it, or I would have asked you what you are doing in my classroom," said Professor McGonagall, turning her back firmly on Professor Umbridge.

– Очевидно, получила — в противном случае спросила бы вас, что вы делаете на моем уроке, — сказала профессор Макгонагалл и решительно повернулась спиной к профессору Амбридж.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich kenne das Glück des Nehmenden nicht; und oft träumte mir davon, dass Stehlen noch seliger sein müsse, als Nehmen.

Я не знаю счастья берущего; и часто мечтал я о том, что красть должно быть еще блаженнее, чем брать.

I know not the happiness of the receiver; and oft have I dreamt that stealing must be more blessed than receiving.

F.Kafka Prozess

Er glaubte dann zu sehen, wie der Direktor-Stellvertreter, der ja immer auf der Lauer gewesen war, von Zeit zu Zeit in sein Büro kam, sich an seinen Schreibtisch setzte, seine Schriftstücke durchsuchte, Parteien, mit denen K. seit Jahren fast befreundet gewesen war, empfing und ihm abspenstig machte, ja vielleicht sogar Fehler aufdeckte, von denen sich K. während der Arbeit jetzt immer aus tausend Richtungen bedroht sah und die er nicht mehr vermeiden konnte.

Then he sometimes thought he saw the deputy director, who was always watching, come into K.'s office, sit at his desk, look through his papers, receive clients who had almost become old friends of K., and lure them away from him, perhaps he even discovered mistakes, mistakes that seemed to threaten K. from a thousand directions when he was at work now, and which he could no longer avoid.

Aldous Huxley Brave New World

The news was received with indignation.

Весть эта была встречена негодованием.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When you receive orders, they will come from me.

Если вы получили приказ, знайте, что он исходит от меня.

Herman Hesse Siddhartha

Als am Spätnachmittag die schöne Kamala in der Sänfte sich ihrem Haine näherte, stand am Eingang Siddhartha, verbeugte sich und empfing den Gruß der Kurtisane.

When late in the afternoon, beautiful Kamala approached her grove in her sedan-chair, Siddhartha was standing at the entrance, made a bow and received the courtesan's greeting.

Когда вечером прекрасная Камала в носилках направлялась в свою рощу, Сиддхартха стоял уже у входа и на свой поклон снова получил кивок куртизанки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il reçoit les explorateurs.

But he receives the explorers in his study.

A. Dante Divina Commedia

che ne la lama giù tra essi accolti.

Чем если бы их сонм вас окружал.

Than in the plain below received among them

So vieler großer Schatten euch erschienen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You received the note I sent to your cabin this morning?" said Umbridge, in the same loud, slow voice she had used with him earlier, as though she was addressing somebody both foreign and very slow. "Telling you that I would be inspecting your lesson?"

– Вы получили записку, которую я послала утром к вам на дом? — как и в прошлый раз, громко и раздельно произнесла Амбридж, словно обращалась к иностранцу, причем тупому. — С уведомлением, что буду инспектировать ваше занятие?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eine Kluft ist zwischen Geben und Nehmen; und die kleinste Kluft ist am letzten zu überbrücken.

Целая пропасть лежит между дарить и брать; но и через малейшую пропасть очень трудно перекинуть мост.

There is a gap 'twixt giving and receiving; and the smallest gap hath finally to be bridged over.

F.Kafka Prozess

Bedauern, das er nicht herausgefordert und nicht erwartet hatte, vertrug K. nicht, er verabschiedete sich mit zwei Worten, sagte aber doch, während er den Hörer an seinen Platz hängte, halb zu sich, halb zu dem fernen Mädchen, das es nicht mehr hörte: »Ja, sie hetzen mich.«

К. не выносил неожиданного и непрошеного сочувствия, поэтому он коротко простился с Лени, но, уже кладя трубку, все же сказал не то себе, не то девушке, которая была далеко и уже не могла его слышать: – Да, меня затравили!

One thing that K. could not bear was pity that he had not wanted or expected, he took his leave of her with two words, but as he put the receiver back in its place he said, half to himself and half to the girl on the other end of the line who could no longer hear him, "Yes, they're harassing me."

Aldous Huxley Brave New World

Of the money which, on his first arrival, John had received for his personal expenses, most had been spent on his equipment.

Большую часть денег, что по прибытии в Англию Джон получил на личные расходы, он потратил теперь, покидая Лондон.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With the development of television, and the technical advance which made it possible to receive and transmit simultaneously on the same instrument, private life came to an end.

А с развитием телевизионной техники, когда стало возможно вести прием и передачу одним аппаратом, частной жизни пришел конец.

Herman Hesse Siddhartha

Verschwunden war auch ein kleiner, aus zweifarbigem Bast geflochtener Korb, in welchem die Fährleute jene Kupfer- und Silbermünzen aufbewahrten, welche sie als Fährlohn erhielten.

What had also disappeared was a small basket, woven out of bast of two colours, in which the ferrymen kept those copper and silver coins which they received as a fare.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

A. Dante Divina Commedia

cosa che fosse allor da lei ricetta.

С тем, что вовне, общение прервав.

Nothing that then might be received by it.

Und nichts aufnehmend, was von außen kam.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’ve never been on the receiving end of one of her Bat-Bogey Hexes, have you?"

– Ты никогда не попадал под ее Летучемышиный сглаз?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ist Nehmen nicht – Erbarmen?" -

Брать -- не есть ли сострадание?"

Is receiving not--pitying?"--

F.Kafka Prozess

Helfen konnte er niemandem mehr, und die Diener mußten gleich kommen; er gelobte sich aber, die Sache noch zur Sprache zu bringen und die wirklich Schuldigen, die hohen Beamten, von denen sich ihm noch keiner zu zeigen gewagt hatte, soweit es in seinen Kräften war, gebührend zu bestrafen.

He was no longer in any position to help anyone, and the servitors would soon be back; he did, though, promise himself that he would raise the matter again with somebody and see that, as far as it was in his power, those who really were guilty, the high officials whom nobody had so far dared point out to him, received their due punishment.

Aldous Huxley Brave New World

"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself.

– 0-ча-ро-вательна, -- заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance.

Сзади послышался удар по чему-то мягкому, кто-то охнул; Уинстона с силой пнули в лодыжку, чуть не сбив с ног.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah das Gesicht eines Fisches, eines Karpfens, mit unendlich schmerzvoll geöffnetem Maule, eines sterbenden Fisches, mit brechenden Augen--er sah das Gesicht eines neugeborenen Kindes, rot und voll Falten, zum Weinen verzogen--er sah das Gesicht eines Mörders, sah ihn ein Messer in den Leib eines Menschen stechen--er sah, zur selben Sekunde, diesen Verbrecher gefesselt knien und sein Haupt vom Henker mit einem Schwertschlag abgeschlagen werden--er sah die Körper von Männern und Frauen nackt in Stellungen und Kämpfen rasender Liebe--er sah Leichen ausgestreckt, still, kalt, leer--er sah Tierköpfe, von Ebern, von Krokodilen, von Elefanten, von Stieren, von Vögeln--er sah Götter, sah Krischna, sah Agni--er sah alle diese Gestalten und Gesichter in tausend Beziehungen zueinander, jede der andern helfend, sie liebend, sie hassend, sie vernichtend, sie neu gebärend, jede war ein Sterbenwollen, ein leidenschaftlich schmerzliches Bekenntnis der Vergänglichkeit, und keine starb doch, jede verwandelte sich nur, wurde stets neu geboren, bekam stets ein neues Gesicht, ohne daß doch zwischen einem und dem anderen Gesicht Zeit gelegen wäre--und alle diese Gestalten und Gesichter ruhten, flossen, erzeugten sich, schwammen dahin und strömten ineinander, und über alle war beständig etwas Dünnes, Wesenloses, dennoch Seiendes, wie ein dünnes Glas oder Eis gezogen, wie eine durchsichtige Haut, eine Schale oder Form oder Maske von Wasser, und diese Maske lächelte, und diese Maske war Siddharthas lächelndes Gesicht, das er, Govinda, in eben diesem selben Augenblick mit den Lippen berührte.

He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes--he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying--he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person--he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword--he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love--he saw corpses stretched out, motionless, cold, void-- he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds--he saw gods, saw Krishna, saw Agni--he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face--and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.