filters query params help
recevoir
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

J. Derrida de la Grammatologie

On devine cependant à travers des travaux récents ce que devra être un jour l'extension d'une grammatologie appelée à ne plus recevoir ses concepts directeurs d'autres sciences humaines ou, ce qui revient presque toujours au même, de la métaphysique traditionnelle.

Однако на основе новейших работ в этой области можно представить себе, какой должна стать в будущем широко понимаемая грамматология, если она откажется от заимствования понятий других гуманитарных наук или — что почти то же самое — традиционной метафизики.

Herman Hesse Siddhartha

Nie ist mir das geschehen, daß ein Samana mit langen Haaren und in einem alten zerrissenen Schamtuche zu mir kam!

Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth!

Il ne m’est jamais arrivé de recevoir un Samana avec ses longs cheveux et ne portant pour tout vêtement qu’un vieux pagne usé.

Ни разу еще не бывало, чтобы ко мне явился самана с длинными волосами и со старой рваной повязкой вокруг чресел!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. — Giusto adesso abbiamo trovato questo foglio.

'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'

« Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. »

»Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen,« sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; »dieses Papier ist soeben gefunden worden.«

J. Derrida de la Grammatologie

Si nous avons choisi l'exemple des textes de Claude Lévi-Strauss, d'en partir et d'en recevoir l'incitation à une lecture de Rousseau, c'est pour plus d'une raison: à cause de la richesse et de l'intérêt théorique de ces textes, du rôle animateur qu'ils jouent actuellement, mais aussi de la place qu'y tiennent la théorie de l'écriture et le thème de la fidélité à Rousseau.

В качестве примера мы избрали тексты Клода Леви-Стросса, чтобы исходя из них проникнуться побуждением к чтению Руссо, и все это – по нескольким причинам: во-первых, потому что эти тексты содержательны, интересны с теоретической точки зрения, побуждают к дискуссиям, а кроме того потому, что в них отводится большое место теории письма и теме верности наследию Руссо.

Herman Hesse Siddhartha

Und es kamen viele zu ihm, viele um mit ihm zu handeln, viele um ihn zu betrügen, viele um ihn auszuhorchen, viele um sein Mitleid anzurufen, viele um seinen Rat zu hören.

And there were many who came to him, many to do business with him, many to cheat him, many to draw some secret out of him, many to appeal to his sympathy, many to get his advice.

Et nombreux étaient ceux qui venaient à lui, beaucoup pour le tromper, beaucoup pour tâcher de le faire parler, beaucoup pour faire appel à sa pitié, beaucoup aussi pour recevoir ses conseils.

А к нему приходили многие -- одни по торговым делам, другие, чтобы надуть его или что-нибудь выведать от него, третьи старались вызвать его жалость, четвертые обращались к нему за советом.

Herman Hesse Siddhartha

Immer aber kam er wieder zur schönen Kamala, lernte Liebeskunst, übte den Kult der Lust, bei welchem mehr als irgendwo geben und nehmen zu einem wird, plauderte mit ihr, lernte von ihr, gab ihr Rat, empfing Rat.

But again and again, he came back to beautiful Kamala, learned the art of love, practised the cult of lust, in which more than in anything else giving and taking becomes one, chatted with her, learned from her, gave her advice, received advice.

Cela ne l’empêchait pas de revenir toujours auprès de la belle Kamala qui lui enseignait l’art de l’amour, l’exerçait dans le culte du plaisir, où, plus que dans n’importe quel autre, donner et recevoir ne sont qu’une même chose; il causait avec elle, s’instruisait, lui donnait des conseils et en recevait lui-même.

Но каковы бы ни были его настроения, он всегда возвращался к прекрасной Камале, изучал искусство любви, предавался культу наслаждения, при котором более чем при чем бы то ни было, давать и получать становится неотделимым друг от друга; болтал с ней, учился у нее, давал ей и получал от нее советы.