filters query params help
recherche
Herman Hesse Siddhartha

So wandelte Gotama, der Stadt entgegen, um Almosen zu sammeln, und die beiden Samanas erkannten ihn einzig an der Vollkommenheit seiner Ruhe, an der Stille seiner Gestalt, in welcher kein Suchen, kein Wollen, kein Nachahmen, kein Bemühen zu erkennen war, nur Licht und Frieden.

Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.

C’est ainsi que Gotama se dirigeait vers la ville pour y recueillir des aumônes et que les deux Samanas le reconnurent uniquement au calme de sa personne, où il n’y avait rien de recherché, de voulu, d’imité, où l’on ne découvrait pas la moindre affectation, mais où tout était lumière et paix.

Так шел Гаутама, направляясь в город за подаянием, и оба саманы узнали его по одному только этому безграничному спокойствию, по безмятежности всей его внешности, в которой не было заметно никаких исканий и желаний, ничего деланного и принужденного, в которой все было -- свет и мир.

J. Derrida de la Grammatologie

Car, s'il est vrai que la nature a expulsé l'homme, et que la société persiste à l'opprimer, l'homme peut au moins inverser à son avantage les pôles du dilemme, et rechercher la société de la nature pour y méditer sur la nature de la société.

Ведь если природа отторгла человека, а общество постоянно его угнетает, то единственное, что ему остается, – это изменить это соотношение полюсов и заняться поиском общества, близкого к природе, чтобы в нем размышлять о природе общества.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she went in search of her hedgehog.

Elle alla à la recherche de son hérisson.

Sie ging also, sich nach ihrem Igel umzusehen.

Herman Hesse Siddhartha

Als Siddhartha schon lange im Walde unterwegs war, kam ihm der Gedanke, daß sein Suchen nutzlos sei.

When Siddhartha had already been walking through the forest for a long time, the thought occurred to him that his search was useless.

Après avoir erré longtemps dans la forêt, Siddhartha acquit la conviction que toutes ses recherches resteraient vaines.

Но когда он успел уже пройти лесом значительное расстояние, у Сиддхартхи явилась мысль, что напрасны его поиски.

J. Derrida de la Grammatologie

A l'exception d'une pointe ou d'un point de résistance qui ne s'est reconnu comme tel que très tard, l'écriture littéraire s'est presque toujours et presque partout, selon des modes et à travers des âges très divers, prêtée d'elle-même à cette lecture transcendante, à cette recherche du signifié que nous mettons ici en question, non pour l'annuler mais pour la comprendre dans un système auquel elle est aveugle.

С этой точки зрения и должна изучаться любая история текстов, в том числе и история литературных форм на Западе.

Herman Hesse Siddhartha

All dieses, all dies Gelb und Blau, Fluß und Wald, ging zum erstenmal durchs Auge in Siddhartha ein, war nicht mehr Zauber Maras, war nicht mehr der Schleier der Maya, war nicht mehr sinnlose und zufällige Vielfalt der Erscheinungswelt, verächtlich dem tief denkenden Brahmanen, der die Vielfalt verschmäht, der die Einheit sucht.

All of this, all this yellow and blue, river and forest, entered Siddhartha for the first time through the eyes, was no longer a spell of Mara, was no longer the veil of Maya, was no longer a pointless and coincidental diversity of mere appearances, despicable to the deeply thinking Brahman, who scorns diversity, who seeks unity.

Toutes ces choses, une à une, ce jaune, ce bleu, ce fleuve, cette forêt, pénétraient en lui par ses yeux, pour la première fois; ce n’était plus le charme de Maras, ce n’était plus le voile de la Maya[4] ce n’était plus la diversité accidentelle et dénuée de sens du monde phénoménal, indigne de la profonde pensée du brahmane, qui le dédaigne et n’en recherche que l’unité.

И все это -- все это желтое и голубое, лес и река -- впервые лишь входило в Сиддхартху через глаза,-- все это не было больше чарами Мара или покрывалом Майи, не было больше бессмысленной и случайной множественностью мира явлений, столь презренной в глазах глубоко мыслящего брахмана, который пренебрегает множественностью и ищет единства.

J. Derrida de la Grammatologie

Et lorsque le chapitre VIII de l'Essai annonce ainsi les considérations sur les différences: "Tâchons de suivre dans nos recherches l'ordre même de la nature.

И когда в гл.