filters query params help
red
F.Kafka Prozess

»Dann ist es nutzlos, darüber zu reden«, sagte K., er wollte vorläufig alle Meinungen des Malers hinnehmen, selbst wenn er sie für unwahrscheinlich hielt und sie anderen Berichten widersprachen.

– Значит, и говорить об этом бесполезно, сказал К., решив покамест выслушать все соображения художника, хотя они казались ему малоубедительными и противоречили другим сведениям.

"Then there's no point in talking about them," said K., he wanted, for the time being, to accept anything the painter told him, even if he thought it unlikely or contradicted what he had been told by others.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daher zeitigt sich die Rede nicht primär in einer bestimmten Ekstase.

Поэтому речь временит первично не в каком-то определенном экстазе.

Herman Hesse Siddhartha

Auch bei ihm, auch bei deinem großen Lehrer, ist mir das Ding lieber als die Worte, sein Tun und Leben wichtiger als sein Reden, die Gebärde seiner Hand wichtiger als seine Meinungen.

Even with him, even with your great teacher, I prefer the thing over the words, place more importance on his acts and life than on his speeches, more on the gestures of his hand than his opinions.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz, in welchem von einem Komplex die Rede ist, wird, wenn dieser nicht existiert, nicht unsinnig, sondern einfach falsch sein.

Предложение, в котором речь идет о несуществующем комплексе, будет не бессмысленным, а просто ложным.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rougit, puis reprit:

His face turned from white to red as he continued:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The jet of red light flew right over the Death Eater’s shoulder and hit a glass-fronted cabinet on the wall full of variously shaped hourglasses.

Красный луч пролетел в сантиметре над плечом Пожирателя смерти и угодил в застекленный шкафчик на стене, наполненный часами самой разнообразной формы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E tutti l'accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest'elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. » Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra ! »

Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: »Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;« und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips.

Это и привлекло меня — белизна лица, похожего на маску, ярко-красные губы.

Aldous Huxley Brave New World

On the fringe of the little group stood a strangera man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark.

Сбоку стоял незнакомый черноволосый человек, среднего роста, горбоносый, с сочными красными губами, с глазами очень проницательными и темными.

A. Dante Divina Commedia

lo cominciar con l'altro che poi venne,

Начатую спешит покрыть иная,

He covered up with what came afterward,

Sei durch der Rede Folge der Beginn,

Carlo Collodi Pinocchio

Il suo viso pareva trasfigurito, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura.

His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple.

Лицо у него было перекошено, а сизо-красный кончик носа теперь от страха стал темносиним.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eins ist nothwendiger als das Andre, so redest du selber: wohlan, Eins ist _mir_ jetzt nothwendiger als alles Andere.

Одно бывает необходимее другого, так говоришь ты сам: ну что ж, одно для меня теперь необходимее всего остального.

One thing is more necessary than the other, so sayest thou thyself: well, one thing is now more necessary UNTO ME than all others.

F.Kafka Prozess

»Packen Sie alle Bilder ein!« rief er, dem Maler in die Rede fallend, »morgen kommt mein Diener und wird sie holen.«

– Упакуйте все картины! – крикнул он, перебивая художника. – Завтра придет мой курьер и заберет их.

"Wrap them all up!" he called out, interrupting the painter as he was speaking, "my servant will come to fetch them in the morning."

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenngleich der Ausdruck »Zeitlichkeit« nicht das bedeutet, was die Rede von »Raum und Zeit« als Zeit versteht, so scheint doch auch die Räumlichkeit eine entsprechende Grundbestimmtheit des Daseins auszumachen wie die Zeitlichkeit.

Хотя выражение "временность" не значит то, что понимает под временем речь о "пространстве и времени", но по-видимому пространственность тоже образует соответствующее основоопределение присутствия подобно временности.

Herman Hesse Siddhartha

Auch mein Mund ist rot und frisch, er wird zu deinem passen, du wirst sehen.--Aber sage, schöne Kamala, hast du gar keine Furcht vor dem Samana aus dem Walde, der gekommen ist, um Liebe zu lernen?"

My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.--But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

In einem ähnlichen Sinne rede ich von der successiven Anwendung mehrerer Operationen auf eine Anzahl von Sätzen.

In a similar sense I speak of the successive application of several operations to a number of propositions.

In a similar sense I speak of successive applications of more than one operation to a number of propositions.

В подобном же смысле я говорю о последовательном применении многих операций к определенному количеству предложений.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.

Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"FINE!" yelled Harry, and in his temper, red and gold sparks shot out of the end of his wand, still clutched in his hand.

– Отлично! — крикнул взбешенный Гарри, и из кончика волшебной палочки, которую он все еще сжимал в руке, посыпались красные и золотые искры.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare.

This time Alice waited patiently until it chose to speak again.

Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo.

Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не соблаговолит снова обратить на нее внимание.

Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefällig wäre zu reden.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a little pile of plaster lying on the pavement ahead of him, and in the middle of it he could see a bright red streak.

Впереди возвышалась кучка штукатурки, и на ней Уинстон разглядел ярко-красное пятно.

Aldous Huxley Brave New World

Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically.

Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись.

A. Dante Divina Commedia

perch'io un poco a ragionar m'inveschi.

И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.

That I a little to discourse am tempted.

Der Leim beim Reden festhält, nicht verdrießen.

Carlo Collodi Pinocchio

L’osteria del «Gambero Rosso».

The Inn of the Red Lobster

Таверна "Красного Рака"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der Gewissenhafte; aber Zarathustra, der eben in seine Höhle zurückkam und die letzte Rede gehört und errathen hatte, warf dem Gewissenhaften eine Hand voll Rosen zu und lachte ob seiner "Wahrheiten". "Wie! rief er, was hörte ich da eben?

Так говорил совестливый; но Заратустра, который только что вернулся в пещеру свою и слышал последние слова и угадал смысл их, кинул совестливому горсть роз и смеялся над "истинами" его. "Как! -- воскликнул он. -- Что слышал я только что?

Thus spake the conscientious one; but Zarathustra, who had just come back into his cave and had heard and divined the last discourse, threw a handful of roses to the conscientious one, and laughed on account of his "truths." "Why!" he exclaimed, "what did I hear just now?