filters query params help
red
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rougit, puis reprit:

His face turned from white to red as he continued:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

In einem ähnlichen Sinne rede ich von der successiven Anwendung mehrerer Operationen auf eine Anzahl von Sätzen.

In a similar sense I speak of the successive application of several operations to a number of propositions.

In a similar sense I speak of successive applications of more than one operation to a number of propositions.

В подобном же смысле я говорю о последовательном применении многих операций к определенному количеству предложений.

Carlo Collodi Pinocchio

Il suo viso pareva trasfigurito, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura.

His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple.

Лицо у него было перекошено, а сизо-красный кончик носа теперь от страха стал темносиним.

M.Heidegger Sein und Zeit

Eignet diesem eine spezifische Befindlichkeit, ein besonderes Verstehen, Reden und Auslegen?

Свойственно ли _человеку_ специфическое расположение, особое понимание, речь и толкование?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. »Wie habe ich das nur angefangen?« dachte sie. »Ich muß wieder klein geworden sein.« Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line.

Женщина с красными руками все еще расхаживала между корытом и веревкой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The red envelope had begun to smoke.

Красный конверт начал дымиться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf tausend Brücken und Stegen sollen sie sich drängen zur Zukunft, und immer mehr Krieg und Ungleichheit soll zwischen sie gesetzt sein: so lässt mich meine grosse Liebe reden!

Пусть по тысяче мостов и тропинок стремятся они к будущему и пусть между ними будет все больше войны и неравенства: так заставляет меня говорить моя великая любовь!

On a thousand bridges and piers shall they throng to the future, and always shall there be more war and inequality among them: thus doth my great love make me speak!

F.Kafka Prozess

»Man hätte ihn nicht so frei herumlaufen lassen sollen«, sagte der Student, als wolle er der Frau eine Erklärung für K.s beleidigende Rede geben, »es war ein Mißgriff.

– Напрасно ему разрешили гулять на свободе, – сказал студент, словно хотел объяснить женщине обидные слова К. – Это несомненный промах.

"He shouldn't have been allowed to move about so freely," said the student, as if he wanted to give the woman an explanation for K.'s insults, "that was a mistake.

A. Dante Divina Commedia

Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento

1 Ход не мешал речам, и речи – ходу;

NOR speech the going, nor the going that

Nicht hemmt’ uns Gehn im Reden, Red’ im Gehn;

Aldous Huxley Brave New World

The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus.

Выпуклые бока бутылей, ряд за рядом уходивших вдаль и ввысь, играли бессчетными рубинами, и среди рубиновых отсветов двигались мглистокрасные призраки мужчин и женщин с багряными глазами и багровыми, как при волчанке, лицами.

Herman Hesse Siddhartha

Auch mein Mund ist rot und frisch, er wird zu deinem passen, du wirst sehen.--Aber sage, schöne Kamala, hast du gar keine Furcht vor dem Samana aus dem Walde, der gekommen ist, um Liebe zu lernen?"

My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.--But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.

Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nie von bestimmten materiellen Punkten die Rede, sondern immer nur von irgendwelchen.

There is, for example, never any mention of particular material points in it, but always only of some points or other.

For example, it will never mention particular point-masses: it will only talk about any point-masses whatsoever.

В механике, например, речь никогда не идет об определенных материальных точках, но всегда только о каких-нибудь.

Carlo Collodi Pinocchio

L’osteria del «Gambero Rosso».

The Inn of the Red Lobster

Таверна "Красного Рака"

M.Heidegger Sein und Zeit

Zunächst ist gefordert, die Erschlossenheit des Man, das heißt die alltägliche Seinsart von Rede, Sicht und Auslegung, an bestimmten Phänomenen sichtbar zu machen.

Ближайшим образом необходимо показать на определенных феноменах разомкнутость _людей_, т. е. повседневный способ бытия речи, смотрения и толкования.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject!

« Nous ! dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !

»Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast.« »Wir, wirklich!« entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. »Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The solid, contourless body, like a block of granite, and the rasping red skin, bore the same relation to the body of a girl as the rose-hip to the rose.

С шершавой красной кожей, прочное и бесформенное, словно гранитная глыба, оно так же походило на девичье тело, как ягода шиповника — на цветок.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Get him red and gold to match his badge," said George, smirking.

– Купи ему красные с золотом под цвет его значка, — съехидничал Джордж.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Alle Tage sollen mir heilig sein" – so redete einst die Weisheit meiner Jugend: wahrlich, einer fröhlichen Weisheit Rede!

"Все дни должны быть для меня священны" -- так говорила когда-то мудрость моей юности; поистине, веселой мудрости речь!

"All days shall be holy unto me"--so spake once the wisdom of my youth: verily, the language of a joyous wisdom!

F.Kafka Prozess

»Was für Einfälle!« sagte K. und stand auf, »davon ist ja keine Rede.

"What an idea!" said K. standing up, "there's no question of that.

A. Dante Divina Commedia

Tu te n'andrai con questo antivedere:

46 Ты это предсказанье унесешь

Thou shalt go on thy way with this prevision;

Du wirst dorthin die Rede mit dir tragen,

Aldous Huxley Brave New World

On the fringe of the little group stood a strangera man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark.

Сбоку стоял незнакомый черноволосый человек, среднего роста, горбоносый, с сочными красными губами, с глазами очень проницательными и темными.

Herman Hesse Siddhartha

Schön und rot ist Kamalas Mund, aber versuche, ihn gegen Kamalas Willen zu küssen, und nicht einen Tropfen Süßigkeit wirst du von ihm haben, der so viel Süßes zu geben versteht!

Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things!

Elle est belle et rouge la bouche de Kamala, mais essaie de lui donner un baiser contre sa volonté, et de cette bouche qui sait prodiguer des délices tu ne retireras pas la plus petite douceur!

Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы -- ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким.