filters query params help
regarder
Carlo Collodi Pinocchio

Va’ subito a portargliele, e salutalo tanto da parte mia. —

Go, give them to him with my kindest regards."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They were all regarding him warily.

Друзья смотрели на него с опаской.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was true that she regarded the whole war as a sham: but apparently she had not even noticed that the name of the enemy had changed. ‘I thought we’d always been at war with Eurasia,’ she said vaguely.

Правда, войну она вообще считала мошенничеством; но что противник теперь другой, она даже не заметила. «Я думала, мы всегда воевали с Евразией», — сказала она равнодушно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vieles, das diesem Volke gut hiess, hiess einem andern Hohn und Schmach: also fand ich's.

Многое, что у одного народа называлось добром, у другого называлось глумлением и позором -- так нашел я.

Much that passed for good with one people was regarded with scorn and contempt by another: thus I found it.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Für Frege waren die Sätze der Logik Namen, und deren Argumente die Indices dieser Namen.

For Frege the propositions of logic were names and their arguments the indices of these names.

Frege regarded the propositions of logic as names, and their arguments as the affixes of those names.

Для Фреге предложения логики были именами, а их аргументы – индексами этих имен.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :

The fox gazed at the little prince, for a long time.

A. Dante Divina Commedia

ch'in te avrà sì benigno riguardo,

73 Тебя укроет сень такой защиты,

Who such benign regard shall have for thee

Zwischen euch wird von Geben und Begehren

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Questo non ti riguarda, Due! — rispose Sette.

'That's none of your business, Two!' said Seven.

–¡Eso no es asunto tuyo, Dos! --dijo Siete.

« Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept.

– _Тебя_, Двойка, это не касается! – отрезал Семерка.

»Das geht dich nichts an, Zwei!« sagte Sieben.

Aldous Huxley Brave New World

For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral (no!): and had therefore been rigorously suppressed.

В течение долгих столетий до эры Форда и даже потом еще на протяжении нескольких поколений эротические игры детей считались чем-то ненормальным (взрыв смеха) и, мало того, аморальным ("Да что вы!") и были поэтому под строгим запретом.

Herman Hesse Siddhartha

Er hörte von einem alten Fährmanne sprechen, welcher eine Tagereise entfernt vom Hain am Flusse wohne, und der von vielen für einen Weisen gehalten werde.

He heard talk of an old ferryman, who lived one day's journey away by the river, and who was regarded as a wise man by many.

C’est là qu’il entendit parler d’un vieux passeur qui habitait, disait-on, à une journée de marche du fleuve et que beaucoup de gens considéraient comme un sage.

F.Kafka Prozess

Ohne jede Rücksicht auf die Standesehre, die gewiß gerade in diesem Punkte am empfindlichsten ist.

He was showing no regard for the dignity of his position, which on this point, must have been at its most sensitive.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle est très dépendante et très dérivée au regard de l'archi-écriture dont nous parlons ici.

Она во многом зависит от прото-письма, о котором шла речь, и целиком производна от него.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For I see now that what I have done, and not done, with regard to you, bears all the hallmarks of the failings of age.

Ибо теперь я вижу: все, что я сделал и чего не сделал по отношению к тебе, несет на себе явную печать недостатков, связанных с возрастом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston regarded him out of the corner of his eye.

Уинстон наблюдал за ним краем глаза.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was da macht, dass es herrscht und siegt und glänzt, seinem Nachbarn zu Grauen und Neide: das gilt ihm das Hohe, das Erste, das Messende, der Sinn aller Dinge.

Все способствующее тому, что он господствует, побеждает и блестит на страх и зависть своему соседу, -- все это означает для него высоту, начало, мерило и смысл всех вещей.

Whatever maketh them rule and conquer and shine, to the dismay and envy of their neighbours, they regard as the high and foremost thing, the test and the meaning of all else.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jede Variable stellt eine konstante Form dar, welche alle ihre Werte besitzen, und die als formale Eigenschaft dieser Werte aufgefaßt werden kann.

For every variable presents a constant form, which all its values possess, and which can be conceived as a formal property of these values.

For every variable represents a constant form that all its values possess, and this can be regarded as a formal property of those values.

Потому что каждая переменная представляет постоянную форму, которой обладают все ее значения и которая может пониматься как формальное свойство этих значений.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il me regarda et répondit à ma pensée:

But he looked at me steadily, and replied to my thought:

A. Dante Divina Commedia

se tu li guardi bene e se li ascolti.

По лицам их и детским голосам.

If thou regard them well and hearken to them.

Wenn du wohl spähst und horchst auf ihren Ton.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s'inchinò.

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse.

Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin fragte strenge: »Wer ist das?« Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte.

Aldous Huxley Brave New World

"Partly on his interest being focussed on what he calls 'the soul,' which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out to him ..."

"Частично же тем, что интерес его сосредоточен на фикции, которую он именует душой и упорно считает существующей реально и помимо вещественной среды; я же убеждаю его в том, что..."

Herman Hesse Siddhartha

Es gibt Steine, die fühlen sich wie Öl oder wie Seife an, und andre wie Blätter, andre wie Sand, und jeder ist besonders und betet das Om auf seine Weise, jeder ist Brahman, zugleich aber und ebensosehr ist er Stein, ist ölig oder saftig, und gerade das gefällt mir und scheint mir wunderbar und der Anbetung würdig.--Aber mehr laß mich davon nicht sagen.

There are stones which feel like oil or soap, and others like leaves, others like sand, and every one is special and prays the Om in its own way, each one is Brahman, but simultaneously and just as much it is a stone, is oily or juicy, and this is this very fact which I like and regard as wonderful and worthy of worship.--But let me speak no more of this.

F.Kafka Prozess

Man fügt, wenn der Petent dringlich wird, hinzu, daß man vor der Entscheidung, sobald alles Material gesammelt ist, im Zusammenhang natürlich, alle Akten, also auch diese erste Eingabe, überprüfen wird.

А если проситель настаивает, то ему говорят, что перед окончательным решением суда, когда будут собраны все материалы, включая, разумеется, и все документы, первое ходатайство защиты тоже будет рассмотрено.

If the applicant becomes insistent, then they add that before they come to any decision, as soon as all the material has been brought together, with due regard, of course, to all the documents, then these first documents to have been submitted will also be checked over.

J. Derrida de la Grammatologie

LeroiGourhan décrit la lente transformation de la motricité manuelle qui délivre le système audio-phonique pour la parole, le regard et la main pour l'écriture [29], Il est difficile, dans toutes ces descriptions, d'éviter le langage mécaniste, techniciste, téléologique, au moment même où il s'agit précisément de retrouver l'origine et la possibilité du mouvement, de la machine, de la technè, de l'orientation en général.

Леруа-Гуран описывает медленное преобразование моторики руки, в результате которого аудио-фоническая система высвобождается для речи, а взгляд и рука – для письма[28].