filters query params help
regen
M.Heidegger Sein und Zeit

Der Regen ist zu Ende, das heißt verschwunden.

Дождь кончился, т. е. прошел.

A. Dante Divina Commedia

sotto 'l chinato, quando un nuvol vada

Вершину словно клонит понемногу

Beneath the leaning side, when goes a cloud

Sich vorzubeugen scheint und selbst zu regen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gold haucht sein Athem und goldigen Regen: so will's das Herz ihm.

Дыхание его из золота и золотого дождя: так хочет сердце его.

Gold doth his breath exhale, and golden rain: so doth his heart desire.

Herman Hesse Siddhartha

Ob Siddhartha tausendmal dem Ich entfloh, im Nichts verweilte, im Tier, im Stein verweilte, unvermeidlich war die Rückkehr, unentrinnbar die Stunde, da er sich wiederfand, im Sonnenschein oder im Mondschein, im Schatten oder im Regen, und wieder Ich und Siddhartha war, und wieder die Qual des auferlegten Kreislaufes empfand.

Though Siddhartha fled from the self a thousand times, stayed in nothingness, stayed in the animal, in the stone, the return was inevitable, inescapable was the hour, when he found himself back in the sunshine or in the moonlight, in the shade or in the rain, and was once again his self and Siddhartha, and again felt the agony of the cycle which had been forced upon him.

Хотя бы Сиддхартха тысячу раз ускользал от "Я", пре бывал в "Ничто", пребывал в животном, или камне,-- неми нуемым было возвращение, неизбежно наступал час, когда он снова находил самого себя,-- при свете ли солнца, в сиянии ли месяца, в тени или под дождем -- снова становился Я и Сиддхартхой и снова испытывал муки вынужденного кружения в круговороте.

F.Kafka Prozess

Als er aus dem Haustor trat, fiel ein leichter Regen, er wollte in die Mitte der Straße gehen, um vielleicht Leni noch beim Fenster erblicken zu können, da stürzte aus einem Automobil, das vor dem Hause wartete und das K. in seiner Zerstreutheit gar nicht bemerkt hatte, der Onkel, faßte ihn bei den Armen und stieß ihn gegen das Haustor, als wolle er ihn dort festnageln.

Выйдя за ворота дома, он попал под мелкий дождик, хотел шагнуть на мостовую, чтобы увидеть Лени хотя бы в окне, но тут из автомобиля, стоявшего у ворот, – К. по рассеянности его не заметил, – выскочил дядя, схватил его за плечи и притиснул к воротам, словно хотел пригвоздить на месте.!

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn zum Beispiel in der Landbestellung der Südwind als Zeichen für Regen »gilt«, dann ist diese »Geltung« oder der an diesem Seienden »haftende Wert« nicht eine Dreingabe zu einem an sich schon Vorhandenen, der Luftströmung und einer bestimmten geographischen Richtung.

Когда к примеру в земледелии южный ветер "считается" знаком дождя, то это "значение" или "свойственная" этому сущему "ценность" не привесок к чему-то уже наличному, к потоку воздуха и определенному географическому направлению.

A. Dante Divina Commedia

per ch'io: «Maestro mio, questo chi move?

"Учитель, – я спросил, – чем он рожден?

Whence I: My Master, who sets this in motion?

Drum sprach ich: Herr, wie mag hier Luft sich regen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wolkenlos hinab lächeln aus lichten Augen und aus meilenweiter Ferne, wenn unter uns Zwang und Zweck und Schuld wie Regen dampfen.

безоблачно улыбаться вниз, светлыми очами и из огромной дали, в то время как под нами струятся, как дождь, насилие, и цель, и вина.

–Uncloudedly to smile down out of luminous eyes and out of miles of distance, when under us constraint and purpose and guilt steam like rain.

Herman Hesse Siddhartha

Er verstand und faßte es nicht, fühlte nur Ahnung sich regen, ferne Erinnerung, göttliche Stimmen.

He understood and grasped it not, only felt some idea of it stirring, a distant memory, divine voices.

Он еще не понимал, не постигал этого, в нем только шевелились догадки, отдаленные воспоминания, божественные голоса...

F.Kafka Prozess

Und mich, deinen Onkel, läßt du hier im Regen – fühle nur, ich bin ganz durchnäßt – stundenlang warten und mich in Sorgen abquälen.«

А меня, своего дядю, ты бросил тут под дождем – пощупай, я весь промок – столько часов ждать и мучиться от беспокойства!

And me, your own uncle, you leave me here in the rain – just feel this, I'm wet right through – waiting here for hours, sick with worry."

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Regen hört auf.

Дождь прекращается.

A. Dante Divina Commedia

Io m'era mosso, e seguia volontieri

10 Я двинулся и радостно пошел

I had moved on, and followed willingly

Und folgte meinem Hort im regen Drange

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Besser noch, ihr lasst ihn liegen, wohin er sich gelegt hat, dass der Schlaf ihm komme, der Tröster, mit kühlendem Rausche-Regen:

Но еще лучше, оставьте его лежать там, где он лег, чтобы пришел к нему сон-утешитель с шумом освежающего дождя.

Better still that ye let him lie where he hath lain down, that sleep may come unto him, the comforter, with cooling patter-rain.

Herman Hesse Siddhartha

Während er immer noch sprach, immer noch bekannte und beichtete, fühlte Siddhartha mehr und mehr, daß dies nicht mehr Vasudeva, nicht mehr ein Mensch war, der ihm zuhörte, daß dieser regungslos Lauschende seine Beichte in sich einsog wie ein Baum den Regen, daß dieser Regungslose der Fluß selbst, daß er Gott selbst, daß er das Ewige selbst war.

While he was still speaking, still admitting and confessing, Siddhartha felt more and more that this was no longer Vasudeva, no longer a human being, who was listening to him, that this motionless listener was absorbing his confession into himself like a tree the rain, that this motionless man was the river itself, that he was God himself, that he was the eternal itself.

Tandis qu’il continuait de parler, avouant toujours, confessant tout, Siddhartha sentait de plus en plus que ce n’était plus Vasudeva, que ce n’était plus un homme qui l’écoutait, que cet être immobile, auquel il parlait, absorbait en lui sa confession comme les plantes absorbent l’eau du ciel, qu’il était le fleuve lui-même, qu’il était Dieu lui-même, qu’il était l’Eternel.

F.Kafka Prozess

Es war nun schon wahrscheinlich unnötig, auf den Italiener zu warten, draußen war aber gewiß strömender Regen, und da es hier nicht so kalt war, wie K. erwartet hatte, beschloß er, vorläufig hierzubleiben.

There seemed to be no point in waiting for the Italian any longer, but outside it was certainly raining heavily, and as it was not so cold in the cathedral as K. had expected he decided to stay there for the time being.