filters query params help
region
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.

Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.

Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Bravo Adso," continuò il bibliotecario, "effettivamente queste immagini ci parlano di quella regione dove si arriva cavalcando un'oca blu, dove si trovano sparvieri che pescano dei pesci in un ruscello, orsi che inseguono falconi nel cielo, gamberi che volano con le colombe e tre giganti presi in trappola e morsicati da un gallo."

«Молодец, — похвалил он меня, — верно, Адсон, это картины краев, куда едут на синей гуске, где ястребы удят в ручьях, медведи по небу гоняются за соколами, раки летают на голубицах, три великана сидят в мышеловке, а петух их щиплет да поклевывает».

A. Dante Divina Commedia

che li ha' iscorta sì buia contrada».

Его вожак средь сумрака ночного".

Who hast escorted him through such dark regions.

Sich durch die Nacht führt, wenn er dich verloren.

M.Heidegger Sein und Zeit

So kommt für Descartes die Erörterung der möglichen Zugänge zum innerweltlich Seienden unter die Herrschaft einer Seinsidee, die an einer bestimmten Region dieses Seienden selbst abgelesen ist.

Так выявление возможных доступов к внутримирному сущему переходит для Декарта под господство идеи бытия, которая сама считана с определенного региона этого сущего.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No, you go on," he heard her say to her friend Marietta, and his heart gave a jolt that seemed to take it into the region of his Adam’s apple.

– Нет, ты иди, — сказала она своей подруге Мариэтте, и сердце у него радостно подпрыгнуло чуть не до самого горла.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is for the possession of these thickly populated regions, and of the northern ice-cap, that the three powers are constantly struggling.

За обладание этими густонаселенными областями, а также арктической ледяной шапкой и борются постоянно три державы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie haben den Gegenden verlassen, wo es hart war zu leben: denn man braucht Wärme.

Они покинули страны, где было холодно жить: ибо им необходимо тепло.

They have left the regions where it is hard to live; for they need warmth.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées!

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

– Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"La povertà..." disse ancora assorto l'Abate, come se faticasse a discendere da quella bella regione dell'universo in cui lo avevano rapito le sue gemme. "E' vero, l'incontro..."

«Бедность? — рассеянно откликнулся Аббат, как бы с трудом опускаясь с запредельных высей, в коих витал, рассуждая о сокровищах. — Ах да, встреча…»

A. Dante Divina Commedia

qual non si sente in questa mortal marca.

Какой не слышно в нашей смертной сени.

Such as we hear not in this mortal region.

So huldvoll und so süß, das Herz gewinnen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Zurückweisung solcher Begriffe muß zu einer positiven Zuweisung an ihre spezifische Region fortgebildet werden.

Отклонение этих понятий должно быть переработано в позитивное указание на их специфический регион.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Quando, mentre mi diletto di tutte le bellezze di questa casa di Dio, l'incanto delle pietre multicolori mi ha strappato alle cure esterne, e una degna meditazione mi ha indotto a riflettere, trasferendo ciò che è materiale a ciò che è immateriale, sulla diversità delle sacre virtù, allora mi sembra di trovarmi, per così dire, in una strana regione dell'universo che non sta più del tutto chiusa nel fango della terra né del tutto libera nella purezza del cielo.

«Когда я услаждаю свой взор неисчислимыми накоплениями сего божьего дома, многоценные каменья завораживают меня, отторгают от всего внешнего, и возникает благопристойная медитация, побуждающая, возводя вещественное к невещественному, размышлять о многоразличии добродетелей, — и теперь я пребываю, как бы сказать, в некоем странном отделении Вселенной, помещающемся вдали от обычной мирской грязи, хотя и не полностью вознесенном в чистоту небес.

A. Dante Divina Commedia

che di là cangia sovente contrade;

Та, что внизу живет среди скитаний.

That often upon earth her region shifts;

Nie baut sich Iris’ Brück’ auf dunkelm Grau.

M.Heidegger Sein und Zeit

Am Leitfaden des nunmehr führenden Verstehens von Sein im Sinne der Vorhandenheit wird die Entschränkung aber zugleich zu einer Umgrenzung der »Region« des Vorhandenen.

По путеводной нити ведущего теперь понимания бытия в смысле наличности это обезграничение однако превращается вместе с тем в ограничение "области" наличного.