filters query params help
reich
M.Heidegger Sein und Zeit

Alle Ontologie, mag sie über ein noch so reiches und festverklammertes Kategoriensystem verfügen, bleibt im Grunde blind und eine Verkehrung ihrer eigensten Absicht, wenn sie nicht zuvor den Sinn von Sein zureichend geklärt und diese Klärung als ihre Fundamentalaufgabe begriffen hat.

Всякая онтология, распоряжайся она сколь угодно богатой и прочно скрепленной категориальной системой, остается в основе слепой и извращением самого своего ее назначения, если она прежде достаточно не прояснила смысл бытия и не восприняла это прояснение как свою фундаментальную задачу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dài qui, — replicò il Dronte.

'Hand it over here,' said the Dodo.

–Venga el dedal -dijo el Dodo.

« Faites passer, » dit le Dodo.

– Давай его сюда! – приказал Додо.

»Reiche ihn mir herüber,« versetzte der Dodo

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber es ist das Reich des Pöbels, – ich lasse mir Nichts mehr vormachen.

И однако теперь царство толпы, -- я не позволяю себе более обольщаться.

But it is the kingdom of the populace--I no longer allow anything to be imposed upon me.

F.Kafka Prozess

Ob sie mir die Hand reichen wird?

Интересно, подаст она мне руку или нет?

Will she shake hands with me?

Herman Hesse Siddhartha

Ich, der ich reich und glücklich war, bin jetzt noch reicher und glücklicher geworden.

I, who have been rich and happy, have become even richer and happier now.

Я, и без того богатый и счастливый, стал теперь еще богаче и счастливее.

A. Dante Divina Commedia

e frutta sempre e mai non perde foglia,

Всегда – в плодах и листьем осенен,

And aye bears fruit, and never loses leaf,

Stets reich an Frucht und frischer Blätter Zier,

M.Heidegger Sein und Zeit

Schon für die ontologische Interpretation des Schuldphänomens reichen die überdies wenig durchsichtigen Begriffe von Privation und Mangel nicht aus, wenngleich sie hinreichend formal gefaßt eine weitgehende Verwendung zulassen.

Уже для онтологической интерпретации феномена вины понятий привации и изъяна, тем более малопрозрачных, не хватает, хотя схваченные достаточно формально они допускают далеко идущее применение.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier aber ist _mein_ Reich und meine Herrschaft: was mögt Ihr wohl in meinem Reiche suchen?

Но здесь мое царство и мое господство -- чего могли бы Вы искать в моем царстве?

Here, however, is MY domain and jurisdiction: what may ye be seeking in my domain?

F.Kafka Prozess

»Wer hat das gesagt?« fragte K., erfühlte ihren Körper an seiner Brust und sah auf ihr reiches, dunkles, fest gedrehtes Harr hinab.

– Кто это вам сказал? – спросил К., он чувствовал, как она прижимается к его груди, видел ее пышные, темные, скрученные тугим узлом волосы.

"Who said that?" asked K., he felt her body against his chest and looked down on her rich, dark, tightly-bound hair.

Herman Hesse Siddhartha

Einst waren Samanas durch Siddharthas Stadt gezogen, pilgernde Asketen, drei dürre, erloschene Männer, nicht alt noch jung, mit staubigen und blutigen Schultern, nahezu nackt von der Sonne versengt, von Einsamkeit umgeben, fremd und feind der Welt, Fremdlinge und hagere Schakale im Reich der Menschen.

Once, Samanas had travelled through Siddhartha's town, ascetics on a pilgrimage, three skinny, withered men, neither old nor young, with dusty and bloody shoulders, almost naked, scorched by the sun, surrounded by loneliness, strangers and enemies to the world, strangers and lank jackals in the realm of humans.

Однажды через город, в котором жил Сиддхартха, прошли саманы -- три странника аскета, высохшие, угасшие люди, не старые и не молодые, с покрытыми пылью и кровью плечами, почти нагие, опаленные солнцем, окруженные одиночеством, чуждые и враждебные миру, пришельцы и исхудалые шакалы в царстве людей.

A. Dante Divina Commedia

mostrando l'ubertà del suo cacume.

Являя мощность своего истока.

Showing the affluence of its mountain-top.

Wie reich sein Quell entstand auf Bergeshöh’n.

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil nun aber zum Dasein nicht nur Seinsverständnis gehört, sondern dieses sich mit der jeweiligen Seinsart des Daseins selbst ausbildet oder zerfällt, kann es über eine reiche Ausgelegtheit verfügen.

Поскольку же однако к присутствию принадлежит не только понятность бытия, но последняя формируется или распадается с тем или иным образом бытия самого присутствия, оно располагает богатой истолкованностью.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist das Reich des Pöbels.

Теперь царство толпы.

It is the kingdom of the populace.

F.Kafka Prozess

In der Küche war K. noch nie gewesen, sie war überraschend groß und reich ausgestattet.

K. had never been in the kitchen, it was surprisingly big and very well equipped.

Herman Hesse Siddhartha

"Es geht gut," rief sie ihm entgegen. "Du wirst bei Kamaswami erwartet, er ist der reichste Kaufmann dieser Stadt.

"Things are working out well," she called out to him. "They are expecting you at Kamaswami's, he is the richest merchant of the city.

– Дела идут отлично,-- воскликнула она ему навстречу.-- Тебя ждут у Камасвами -- это богатейший купец в нашем городе.

A. Dante Divina Commedia

Regnum celorum violenza pate

94 Regnum coelorum принужденья ждет

Regnum coelorum suffereth violence

Das Reich der Himmel muß Gewalt erleiden,