filters query params help
repeat
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und mit fünfzig Spiegeln um euch, die eurem Farbenspiele schmeichelten und nachredeten!

И с пятьюдесятью зеркалами вокруг себя, которые льстили и подражали игре ваших красок!

And with fifty mirrors around you, which flattered your play of colours, and repeated it!

Herman Hesse Siddhartha

Govinda, welcher noch nicht völlig verstand, wiederholte mit einem Ton von Ungeduld seine Frage:

Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:

Govinda, qui ne saisissait pas entièrement le sens de ces paroles, répéta sa question d’un ton d’impatience:

Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения:

F.Kafka Prozess

K. hatte das Gefühl, als höre er ein einstudiertes Gespräch, das sich schon oft wiederholt hatte, das sich noch oft wiederholen würde und das nur für Block seine Neuheit nicht verlieren konnte.

У К. было такое чувство, словно он слышит эаученный диалог, который уже часто повторялся и будет повторяться еще не раз и только для Блока никогда не теряет новизны.

K. had the feeling he was listening to a contrived dialogue that had been repeated many times, that would be repeated many times more, and that for Block alone it would never lose its freshness.

Aldous Huxley Brave New World

"Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it.

– Мать, -- повторил Директор громко, закрепляя термин, и, откинувшись в кресле, веско сказал: -- Факты это неприятные, согласен.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

И он опять попросил тихо и очень серьезно:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Here it is necessary to repeat what has been said earlier, that by becoming continuous war has fundamentally changed its character.

Здесь надо повторить сказанное ранее: став постоянной, война изменила свой характер.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Dumbledore trusts him," Hermione repeated. "And if we can’t trust Dumbledore, we can’t trust anyone."

– Дамблдор ему доверяет, — повторила Гермиона. — И если мы не можем верить Дамблдору, тогда мы никому не можем верить.

Carlo Collodi Pinocchio

– Impicchiamolo — ripetè l’altro.

"To hang him," repeated the other.

– Мы его повесим! -- повторил другой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Serpente, dico! — ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano.

'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'

–¡Serpiente, más que serpiente! --siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo--: ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado!

»Schlange sage ich!« wiederholte die Taube, aber mit gedämpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: »Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm!«

A. Dante Divina Commedia

Io dirò vero e tu 'l ridì tra ' vivi:

103 Знай и поведай людям: ангел Рая

Truth will I speak, repeat it to the living;

Da fühlt’ ich mich in eines Engels Händen,

Herman Hesse Siddhartha

Wird er nicht üppig werden, wird er nicht sich an Lust und Macht verlieren, wird er nicht alle Irrtümer seines Vaters wiederholen, wird er nicht vielleicht ganz und gar in Sansara verloren gehen?"

Won't he become exuberant, won't he lose himself to pleasure and power, won't he repeat all of his father's mistakes, won't he perhaps get entirely lost in Sansara?"

F.Kafka Prozess

»Das ist gut begründet«, sagte K., der einzelne Stellen aus der Erklärung des Geistlichen halblaut für sich wiederholt hatte.

– Все это отлично обосновано, – сказал К., негромко повторявший про себя отдельные места из разъяснений священника.

"That is well substantiated," said K., who had been repeating some parts of the priest's explanation to himself in a whisper.

Aldous Huxley Brave New World

"No," he repeated, "I'm busy." And he held resolutely on his course.

– Нет, -- повторил он, решительно шагая. -- Я занят.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Cinq cent millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n'avait-il renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.

– Пятьсот миллионов чего? – повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You are the dead,’ repeated the iron voice.

– Вы покойники, — повторил железный голос.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"A dream," repeated Snape.

– Сон? — повторил Снегг.

Carlo Collodi Pinocchio

– Io no! — ripetè Pinocchio.

"Not I," repeated Pinocchio.

– Не я, -- повторил Пиноккио.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--

« Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : —

»Wie die Geschöpfe alle Einen kommandieren und Gedichte aufsagen lassen!« dachte Alice, »dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein.« Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, daß sie kaum wußte, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar:

A. Dante Divina Commedia

repetendo le volte, e tristo impara;

И мечет их один, в унылой злости;

The throws repeating, and in sadness learns;

Und wirft und wirft, um’s besser zu erlernen