filters query params help
reply
Herman Hesse Siddhartha

Als ihm Kamaswami einstmals vorhielt, er habe alles, was er verstehe, von ihm gelernt, gab er zur Antwort:

When, one day, Kamaswami held against him that he had learned everything he knew from him, he replied:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I did not say that, nor will you ever hear me say it," Dumbledore replied quietly. "Sirius was not a cruel man, he was kind to house-elves in general.

– Я этого не говорил, и этого ты от меня никогда не услышишь, — невозмутимо возразил Дамблдор. — Сириус не был жесток, а к эльфам вообще он относился вполне дружелюбно.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ah! ora che mi rammento bene — replicò il burattino imbrogliandosi — le quattro monete non le ho perdute, ma senza avvedermene, le ho inghiottite mentre bevevo la vostra medicina. —

"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused. "I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine."

– Ага, теперь я все вспоминаю точно, -- произнес Деревянный Человечек сконфуженно, -- монеты я не потерял, я их нечаянно проглотил, когда принимал ваше лекарство.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l'ho detta tutta diversa! — soggiunse melanconicamente Alice.

'Well, I've tried to say "How doth the little busy bee," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

–Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". --Pues bien, haremos una cosa. --¿Que?

« J’ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n’était plus la même chose, » répondit Alice d’un ton chagrin.

– Я пробовала прочитать "Как дорожит любым деньком...", а получилось что-то совсем другое, – сказала с тоской Алиса.

»Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!« antwortete Alice in niedergeschlagenem Tone.

A. Dante Divina Commedia

se tu se' quelli che mi rispondesti,

Откуда ты иль как зовут тебя,

If thou art he who did reply to me,

Warst du’s, die Antwort gab, so magst du mir

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il ne répondit pas à ma question.

But he did not reply to my question.

Но он не ответил.

Aldous Huxley Brave New World

And I reply"-triumphantly-"I reply that we do not know.

А я отвечу вам, -- прогудел он торжествующе, -- я отвечу, что мы не знаем.

F.Kafka Prozess

»Mag sein«, antwortete der Aufseher, »aber wir wollen mit solchen Reden nicht unsere Zeit verlieren.

– Возможно, – сказал инспектор, – но не стоит терять время на такие разговоры.

"Maybe so," replied the supervisor, "only don't let's waste our time talking on like this.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein Almosen.

"Нет, -- отвечал Заратустра, -- я не даю милостыни.

"No," replied Zarathustra, "I give no alms.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’d be surprised what Kreacher can manage when he wants to, Hermione," said Sirius, who had just entered the room carrying a bloodstained bag of what appeared to be dead rats. "I’ve just been feeding Buckbeak," he added, in reply to Harry’s inquiring look. "I keep him upstairs in my mother’s bedroom.

– Ты удивишься, Гермиона, когда узнаешь, сколько всего Кикимер может, когда хочет, — сказал Сириус, который только что вошел с запятнанной кровью сумкой, где, как выяснилось, были дохлые крысы. — Я кормил Клювокрыла, — добавил он, отвечая на вопросительный взгляд Гарри. — Я держу его наверху, в спальне моей матери.

Carlo Collodi Pinocchio

– Povero figliuolo! — replicò la lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo. — Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati?

"Poor little fellow!" replied the Glowworm, stopping to look at him with pity. "How came you to be caught in this trap?"

– Бедный парень, -- посочувствовал ему Светлячок. -- Каким образом ты ухитрился повиснуть в железном капкане?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

A. Dante Divina Commedia

«Io fui sanese», rispuose, «e con questi

106 И тень: "Из Сьены я и здесь, скорбя,

Sienese was I, it replied, and with

Ich war von Siena, und mit diesen hier,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il ne me répondit pas.

But he did not reply.

Но он не ответил.

Aldous Huxley Brave New World

"Well, religion, of course," replied the Controller. "There used to be something called God-before the Nine Years' War.

– Ну, разумеется, религией, -- ответил Мустафа. -- Было некое понятие, именуемое Богом -- до Девятилетней войны.

F.Kafka Prozess

K. wollte etwas antworten, aber er hatte keine Zeit, denn kaum hatte der Mann ausgesprochen, erhob sich in der rechten Saalhälfte ein allgemeines Murren. »Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen«, wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.

К. хотел что-то ответить, но не успел: едва тот кончил фразу, как в правой половине зала поднялся общий гул. – Вы должны были явиться ровно час и пять минут тому назад, – повысив голос повторил толстяк и торопливо посмотрел вниз.

K. was going to give him a reply but had no time to do so, as hardly had the man spoken than a general muttering arose all over the right hand side of the hall. "You should have been here one hour and five minutes ago," the man now repeated, raising his voice this time, and quickly looked round the hall beneath him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Die guten Sitten? entgegnete unwillig und bitter der andre König: wem laufen wir denn aus dem Wege?

"Добрые нравы? -- с негодованием и горечью возразил другой король. -- Кого же сторонимся мы?

"Good manners?" replied angrily and bitterly the other king: "what then do we run out of the way of?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He’ll have had his reasons," replied Lupin.

– На то наверняка были причины, — ответил Люпин.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se gli è grosso!… — replicò il Delfino. — Perchè tu possa fartene un’idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

"Is he big?" replied the Dolphin. "Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it."

– Огромная, -- ответил Дельфин. -- Чтобы ты мог себе представить ее размеры, скажу тебе, что она больше пятиэтажного дома и имеет такую широкую и глубокую пасть, что туда может спокойно въехать целый поезд с дымящим паровозом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo.

'It was the best butter,' the March Hare meekly replied.

–Era mantequilla de la mejor --replicó la Liebre muy compungida.

« C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement.

– Масло было _самое свежее_, – робко возразил Заяц.

»Es war die beste Butter,« sagte der Faselhase demütig.

A. Dante Divina Commedia

onde 'l maestro mio disse: «Rispondi,

"Ответь, – сказал учитель, – и при этом

Whereon my Master said: "Do thou reply,

Drum sprach mein Meister: Stille sein Begehren

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais le petit prince ne répondit pas.

But the little prince made no reply.

Но Маленький принц не ответил.

Aldous Huxley Brave New World

"There's a great deal in it," the Controller replied. "Men and women must have their adrenals stimulated from time to time."

– Смысл есть, и немалый, -- ответил Главноуправитель. -- Время от времени необходимо стимулировать у людей работу надпочечников.

F.Kafka Prozess

Dieser Antwort folgte bei der rechten Partei unten ein Gelächter, das so herzlich war, daß K. mitlachen mußte.

В ответ на его слова вся группа справа стала хохотать, да так заразительно, что К. и сам расхохотался.

This reply was followed by laughter among the right hand faction down in the hall, it was so hearty that K. couldn't stop himself joining in with it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Du lobst mich, entgegnete der Gewissenhafte, indem du mich von dir abtrennst, wohlan!

"Ты хвалишь меня, -- возразил совестливый, -- отделяя меня от себя; ну что ж!

"Thou praisest me," replied the conscientious one, "in that thou separatest me from thyself; very well!