filters query params help
rest
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und in Wahrheit, als es helle vor ihm wurde, da lag ihm ein gelbes mächtiges Gethier zu Füssen und schmiegte das Haupt an seine Knie und wollte nicht von ihm lassen vor Liebe und that einem Hunde gleich, welcher seinen alten Herrn wiederfindet.

И, поистине, когда перед ним просветлело, он увидел, что у ног его лежал огромный желтый зверь, прижимаясь головою к коленям его; из любви он не хотел покидать его и походил на собаку, нашедшую старого хозяина своего.

And in truth, when it turned clear before him, there lay a yellow, powerful animal at his feet, resting its head on his knee,--unwilling to leave him out of love, and doing like a dog which again findeth its old master.

F.Kafka Prozess

»Schrecklich«, sagte K., aber er dachte jetzt gar nicht daran, sondern war ganz vom Anblick des Fräulein Bürstner ergriffen, die das Gesicht auf eine Hand stützte – der Ellbogen ruhte auf dem Kissen der Ottomane – während die andere Hand langsam die Hüfte strich.

– Ужасно! – ответил К., уже не думая о происшедшем, настолько его очаровал вид фройляйн Бюрстнер: погрузив локоть в подушки дивана, она подперла лицо рукой, а другой рукой медленно поглаживала колено.

"It was terrible" said K., although his mind was no longer on the subject, he had become totally absorbed by Miss Bürstner's gaze who was supporting her chin on one hand – the elbow rested on the cushion of the ottoman – and slowly stroking her hip with the other.

A. Dante Divina Commedia

nel parlare avvisai l'altro nascosto,

Мой слух мне указал всего точней.

In what was spoken divined the rest concealed,

Ich, was drin sonst verborgen war, mir auf.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma queste pagine incomplete mi hanno accompagnato per tutta la vita che da allora mi è restata da vivere, le ho spesso consultate come un oracolo, e ho quasi l'impressione che quanto ho scritto su questi fogli, che tu ora leggerai, ignoto lettore, altro non sia che un centone, un carme a figura, un immenso acrostico che non dice e non ripete altro che ciò che quei frammenti mi hanno suggerito, né so più se io abbia sinora parlato di essi o essi abbiano parlato per bocca mia.

И все-таки его полуоборванные страницы сопровождали меня всю жизнь, которую мне было суждено прожить с того времени, и часто я обращался к ним за советом, как будто к оракулу, и по какому-то странному наитию меня посещает чувство, что все написанное на этих листах, все читаемое сейчас тобою, неведомый читатель, не что иное как центон, фигурное стихотворение, громадный акростих, не сообщающий и не пересказывающий ничего, кроме того, о чем говорили старые книжные обрывки, и я уже не знаю, я ли до сей поры рассказывал о них, или они рассказывали моими устами.

Carlo Collodi Pinocchio

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

The two little old men, each with his own wig back on his own head, shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

После того как старички обменялись париками, они пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But he knew the rest of the catalogue.

Он знал этот список назубок.

J. Derrida de la Grammatologie

Toute cette argumentation circule entre les deux Europe"; elle est restée ou devenue classique.

Все эти доводы движутся между двумя понятиями о Европе, оставшись (или сделавшись) общепринятыми.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air.

Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках.

M.Heidegger Sein und Zeit

Tilgung der »Schuld« als Behebung des Ausstandes bedeutet das »Eingehen«, das ist Nacheinanderankommen des Restes, wodurch das Noch-nicht gleichsam aufgefüllt wird, bis die geschuldete Summe »beisammen« ist.

Погашение "долга" как снятие недостачи означает "приход", т. е. допоступление остатка, чем то _еще-не_ как бы восполняется, пока задолженная сумма не соберется "в кучку".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His heart swelled with happiness and relief, and he felt like joining in as they heard Sirius tramping past their door toward Buckbeak’s room, singing "God Rest Ye Merry, Hippogriffs" at the top of his voice.

Сердце его наполнилось радостью, и он готов был присоединиться к Сириусу, который протопал мимо их двери к лестнице наверх, распевая во весь голос: «Господь тебя храни, веселый гиппогриф».

Aldous Huxley Brave New World

(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.)

(Главноуправитель рисовал эту тюрьму так живо, что один студент, повпечатлительнее прочих, побледнел и его чуть не стошнило)

Herman Hesse Siddhartha

Wie die Scheibe des Töpfers, einmal angetrieben, sich noch lange dreht und nur langsam ermüdet und ausschwingt, so hatte in Siddharthas Seele das Rad der Askese, das Rad des Denkens, das Rad der Unterscheidung lange weiter geschwungen, schwang immer noch, aber es schwang langsam und zögernd und war dem Stillstand nahe.

Just as a potter's wheel, once it has been set in motion, will keep on turning for a long time and only slowly lose its vigour and come to a stop, thus Siddhartha's soul had kept on turning the wheel of asceticism, the wheel of thinking, the wheel of differentiation for a long time, still turning, but it turned slowly and hesitantly and was close to coming to a standstill.

Plusieurs de ces choses lui étaient restées; mais les unes après les autres elles sombraient elles aussi dans l’oubli.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra.

Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise.

Sie hatte es so schnell getan, daß der arme kleine Geschworne (es war Wabbel) durchaus nicht begreifen konnte, wo sein Griffel hingekommen war; nachdem er ihn also überall gesucht hatte, mußte er sich endlich entschließen, mit einem Finger zu schreiben, und das war von sehr geringem Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurückließ.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl!

И ты, мой первый спутник, оставайся с благом!

And thou, my first companion, rest in peace!

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte K., »ich will mich nicht ausruhen.«

– Нет, – сказал К., – в отдыхе я не нуждаюсь.

"No, "said K., "I don't want to rest."

A. Dante Divina Commedia

Vidi che lì non s'acquetava il core,

109 Душа, я видел, как и встарь томима,

I saw that there the heart was not at rest,

Ich sah, daß dort das Herz nie Ruh’ erlangte,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma era il modo di restare ad Avignone e difendere i miei confratelli.

Но только таким образом я мог быть в Авиньоне и помогать собратьям.

Carlo Collodi Pinocchio

Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

Когда они таким образом свели свои счеты, оба опять пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would drag the rest of that poem out of Mr Charrington’s memory.

Заставит мистера Чаррингтона вспомнить стишок до конца.

J. Derrida de la Grammatologie

S'il n'y avait pas, à ses yeux, déverrouillage d'une culture déterminée, ouverture à toute autre culture en général, mobilité et possibilité de variations imaginaires, les questions resteraient enfermées.

Если бы, считает Руссо, не существовало отмычек к отдельным культурам, открытости к культуре вообще, подвижности и возможности вариаций в воображении, то все эти вопросы остались бы без ответа.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nach der Zertrümmerung des ursprünglichen Phänomens des In-der-Weltseins wird auf dem Grunde des verbleibenden Restes, des isolierten Subjekts, die Zusammenfügung mit einer »Welt« durchgeführt.

После разгрома исходного феномена бытия-в-мире на основе сохранившегося остатка, изолированного субъекта, проводится его сопряжение с "миром".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He strode back to his cauldron, intending to fill another flask and force Snape to mark it, but saw to his horror that the rest of the contents had vanished.

Широкими шагами он направился к своему котлу, чтобы наполнить другую склянку и заставить-таки Снегга проверить эликсир, но с ужасом увидел, что содержимое котла исчезло.

Aldous Huxley Brave New World

Hers was the calm ecstasy of achieved consummation, the peace, not of mere vacant satiety and nothingness, but of balanced life, of energies at rest and in equilibrium.

Восторг ее был тихим экстазом осуществленного слияния, покоем не пустоты, не серой сытости, а гармонии, жизненных энергий, приведенных в равновесие.

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Flusse machte er Halt, blieb zögernd beim Ufer stehen.

By this river he stopped, hesitantly he stood at the bank.

Il y arrêta ses pas et resta debout sur la rive, hésitant.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ch'egli non sappia chi lei predilige (il segreto bisogna mantener); sia segreto per tutti, chè qui vige la impenetrabile legge del mister."

Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'

No dejes que él sepa nunca que ella los quería más, pues debe ser un secreto y entre tú y yo ha de quedar.

Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. »

Sag' ihm um keinen Preis, daß ihr Die Andern lieber war'n; Denn keine Seele außer dir Und mir darf dies erfahr'n.«