filters query params help
reste
Aldous Huxley Brave New World

"Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out. "This is the rest-house.

– Прилетели, -- сказал пилот вышедшему из кабины Бернарду. -- Мальпаис, туристский пункт.

F.Kafka Prozess

Vollständig konnte er sich nicht bewähren, alle Arbeit den Behörden nicht abnehmen, die Verantwortung für diesen letzten Fehler trug der, der ihm den Rest der dazu nötigen Kraft versagt hatte.

He was not able to show his full worth, was not able to take all the work from the official bodies, he lacked the rest of the strength he needed and this final shortcoming was the fault of whoever had denied it to him.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.

Herman Hesse Siddhartha

Und wie hätte er, in diesem Augenblick, in dieser herrlichen Stunde nach seinem wunderbaren Schlafe, durchdrungen von Om, irgend jemand und irgend etwas nicht lieben sollen!

And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om!

Du reste, à cet instant où il se sentait lui-même si heureux après ce sommeil merveilleux, comment aurait-il pu ne pas aimer quelqu’un ou quelque chose!

J. Derrida de la Grammatologie

C'est à ce niveau tertiaire, celui de la conscience empirique, que devrait sans doute se situer le concept commun de violence (le système de la loi morale et de la transgression) dont la possibilité reste encore impensée.

Ясно, что именно на этом третичном уровне – или уровне эмпирического сознания — и должно располагаться общее понятие насилия (система нравственного закона и его нарушения), саму возможность которого нам до сих пор никак не удается помыслить.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove si visita il resto dell'abbazia, Guglielmo trae alcune conclusioni sulla morte di Adelmo, si parla col fratello vetraio di vetri per leggere e di fantasmi per chi vuol leggere troppo

где осматриваются прочие постройки, Вильгельм предлагает версию гибели Адельма и ведется беседа со стекольным мастером о стеклах для чтения и острастке для тех, кто слишком любит читать

M.Heidegger Sein und Zeit

Aussteht zum Beispiel der Rest einer noch zu empfangenden Schuldbegleichung.

Недостает напр. выплаты недополученного остатка при погашении долга.

Carlo Collodi Pinocchio

Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po’ di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccon di pane.

У него были только две возможности утолить голод: либо искать работу, либо заняться попрошайничеством и таким образом раздобыть сольдо или кусок хлеба.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano.

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence.

El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio.

Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence.

Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Oceanic society rests ultimately on the belief that Big Brother is omnipotent and that the Party is infallible.

В конечном счете строй зиждется на том убеждении, что Старший Брат всемогущ, а партия непогрешима.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und in Wahrheit, als es helle vor ihm wurde, da lag ihm ein gelbes mächtiges Gethier zu Füssen und schmiegte das Haupt an seine Knie und wollte nicht von ihm lassen vor Liebe und that einem Hunde gleich, welcher seinen alten Herrn wiederfindet.

И, поистине, когда перед ним просветлело, он увидел, что у ног его лежал огромный желтый зверь, прижимаясь головою к коленям его; из любви он не хотел покидать его и походил на собаку, нашедшую старого хозяина своего.

And in truth, when it turned clear before him, there lay a yellow, powerful animal at his feet, resting its head on his knee,--unwilling to leave him out of love, and doing like a dog which again findeth its old master.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As he turned to join the rest of the class upon the floor, he saw that they were all looking at him with awe, apparently deeply impressed that he was on speaking terms with Firenze, whom they seemed to find intimidating.

Повернувшись, чтобы сесть вместе с остальными, он увидел, что однокашники смотрят на него с благоговейным трепетом: их поразил факт его знакомства с Флоренцем, которого они явно опасались.

A. Dante Divina Commedia

di nostra via, restammo in su un piano

Куда идти; тропа над бездной шла,

About our way, we stopped upon a plain

In Zweifeln stehn auf einem ebnen Ort,

Aldous Huxley Brave New World

The writhing snake hung limp again with the rest.

Змея, дернувшись, опять обвисла.

F.Kafka Prozess

Wir anderen sind, wie Sie gleich an mir sehen können, leider sehr schlecht und altmodisch angezogen; es hat auch nicht viel Sinn, für die Kleidung etwas zu verwenden, da wir fast unaufhörlich in den Kanzleien sind, wir schlafen ja auch hier.

The rest of us I'm afraid, as you can see just by looking at me, dress very badly and old-fashioned; and there's not much point in spending much on clothes anyway, as we hardly ever leave the offices, we even sleep here.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."

У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...

Herman Hesse Siddhartha

Lange noch hätte er bei Kamaswami bleiben können, Geld erwerben, Geld vergeuden, seinen Bauch mästen und seine Seele verdursten lassen, lange noch hätte er in dieser sanften, wohlgepolsterten Hölle wohnen können, wäre dies nicht gekommen: der Augenblick der vollkommenen Trostlosigkeit und Verzweiflung, jener äußerste Augenblick, da er über dem strömenden Wasser hing und bereit war, sich zu vernichten.

For much longer, he could have stayed with Kamaswami, made money, wasted money, filled his stomach, and let his soul die of thirst; for much longer he could have lived in this soft, well upholstered hell, if this had not happened: the moment of complete hopelessness and despair, that most extreme moment, when he hang over the rushing waters and was ready to destroy himself.

Il aurait pu rester longtemps encore avec Kamaswami, continuer à gagner et à gaspiller de l’argent, à se gaver de toutes sortes de mets, en laissant mourir sa pauvre âme altérée; il aurait pu demeurer longtemps encore dans cet enfer où régnaient la mollesse et la volupté, si la détresse et le désespoir ne l’en eussent pas arraché pour le conduire, au paroxysme de la crise, sur la rive de ce fleuve où il décida de mettre fin à ses tortures.

J. Derrida de la Grammatologie

Après 1' " extraordinaire incident", la situation de l'ethnologue reste précaire.

После этого "чрезвычайного происшествия" этнолог чувствует себя очень неуютно.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Perché quanto al resto, dava sullo strapiombo, ma per ragioni di simmetria non doveva essere diverso da ciò che vedevamo.

Что касается прочих помещений — они выходили на обрыв, но, согласно законам симметрии, не должны были отличаться от тех, которые мы видели.

M.Heidegger Sein und Zeit

Tilgung der »Schuld« als Behebung des Ausstandes bedeutet das »Eingehen«, das ist Nacheinanderankommen des Restes, wodurch das Noch-nicht gleichsam aufgefüllt wird, bis die geschuldete Summe »beisammen« ist.

Погашение "долга" как снятие недостачи означает "приход", т. е. допоступление остатка, чем то _еще-не_ как бы восполняется, пока задолженная сумма не соберется "в кучку".

Carlo Collodi Pinocchio

Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati e facevano a gara nel montare sul suo carro, per essere condotti da lui in quella vera cuccagna, conosciuta nella carta geografica col seducente nome di «Paese de’ balocchi.»

No sooner did any boy see him than he fell in love with him, and nothing satisfied him but to be allowed to ride in his wagon to that lovely place called the Land of Toys.

Все мальчишки при виде его бывали очарованы и взапуски лезли в его фургон, с тем чтобы он их отвез в ту истинно блаженную страну, которая обозначена на географической карте под манящим названием Страна Развлечений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" per avvertire il suo cambiamento; ma restò sorpresa nel vedersi della stessa statura.

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?

Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? ¿Hacia dónde?» Al mismo tiempo, se llevó una mano a la cabeza para notar en qué dirección se iniciaba el cambio, y quedó muy sorprendida al advertir que seguía con el mismo tamaño.

Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ?

Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: »Aufwärts oder abwärts ?« Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, daß sie dieselbe Größe behielt.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve.

Счастливицы, провожаемые толчками и *тычками* , протискивались прочь со своими кастрюлями, а неудачливые галдели вокруг ларька и обвиняли ларечника в том, что дает по блату, что прячет под прилавком.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl!

И ты, мой первый спутник, оставайся с благом!

And thou, my first companion, rest in peace!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"’Course," said Ron bitterly, stuffing the rest of the Frog into his mouth and taking another.

– Разумеется, — с горечью подтвердил Рон, запихивая в рот остаток лягушки и беря следующую.

A. Dante Divina Commedia

Poi che la voce fu restata e queta,

82 И я увидел после этих слов,

After the voice had ceased and quiet was,

Sobald die Stimme, die dies sprach, verklang,