filters query params help
reste
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun steht die Wage gleich und still: drei schwere Fragen warf ich hinein, drei schwere Antworten trägt die andre Wagschale.

Теперь весы в равновесии и неподвижны: три тяжелых вопроса я бросил на них, три тяжелых ответа несет другая чаша весов.

Now stand the scales poised and at rest: three heavy questions have I thrown in; three heavy answers carrieth the other scale.

Carlo Collodi Pinocchio

– Io resterei volentieri… ma il mio povero babbo?

"I should like to stay--but what about my poor father?"

– Я бы охотно остался... но что будет с моим бедным отцом?

Herman Hesse Siddhartha

Ich saß hier, ich hörte dem Flusse zu.

I sat here, I was listening to the river.

Je suis resté assis ici, à écouter le fleuve.

Я сидел тут и слушал реку.

A. Dante Divina Commedia

ch'è moto spiritale, e mai non posa

Духовный взлет, стихая лишь тогда,

Which is a motion spiritual, and ne'er rests

Der geistigen Bewegung, die nicht ruht,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But he knew the rest of the catalogue.

Он знал этот список назубок.

F.Kafka Prozess

Eine große Figur, die in der Mitte der Rückenlehne des Thronsessels stand, konnte er sich nicht erklären und fragte den Maler nach ihr.

There was a large figure shown in middle of the throne's back rest which K. could not understand and asked the painter about it.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh forget it," said Hermione irritably, and the pair of them spent the rest of the meal in huffy silence.

– Ладно, проехали, — раздраженно сказала Гермиона, и оба всю оставшуюся трапезу обиженно промолчали.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

A ogni buon conto ci facemmo nell'ombra, nascondendoci nella navata laterale, perché nessuno vedesse che restavamo lì a ufficio terminato.

Тем не менее мы шагнули в тень и укрылись в боковом нефе, чтобы незаметно для всех остаться после службы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ch'egli non sappia chi lei predilige (il segreto bisogna mantener); sia segreto per tutti, chè qui vige la impenetrabile legge del mister."

Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'

No dejes que él sepa nunca que ella los quería más, pues debe ser un secreto y entre tú y yo ha de quedar.

Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. »

Sag' ihm um keinen Preis, daß ihr Die Andern lieber war'n; Denn keine Seele außer dir Und mir darf dies erfahr'n.«

J. Derrida de la Grammatologie

Au contraire, plus l'homme est resté près de sa condition naturelle, plus la différence de ses facultés à ses désirs est petite, et moins par conséquent il est éloigné d'être heureux...

Напротив, чем ближе человек к своему естественному, природному состоянию, чем меньше различие между его способностями и его желаниями, тем доступней для него счастье...

Aldous Huxley Brave New World

The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival.

Там неплохой туристкий пункт, а наверху, в пуэбло, у дикарей летнее празднество должно быть.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aussteht zum Beispiel der Rest einer noch zu empfangenden Schuldbegleichung.

Недостает напр. выплаты недополученного остатка при погашении долга.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als ich zu den Menschen kam, da fand ich sie sitzen auf einem alten Dünkel: Alle dünkten sich lange schon zu wissen, was dem Menschen gut und böse sei.

– Когда я пришел к людям, я нашел их застывшими в старом самомнении: всем им мнилось, что они давно уже знают, что для человека добро и что для него зло.

When I came unto men, then found I them resting on an old infatuation: all of them thought they had long known what was good and bad for men.

Carlo Collodi Pinocchio

Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po’ di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccon di pane.

У него были только две возможности утолить голод: либо искать работу, либо заняться попрошайничеством и таким образом раздобыть сольдо или кусок хлеба.

Herman Hesse Siddhartha

Tief verneigte er sich, bis zur Erde, vor dem regungslos Sitzenden, dessen Lächeln ihn an alles erinnerte, was er in seinem Leben jemals geliebt hatte, was jemals in seinem Leben ihm wert und heilig gewesen war.

Deeply, he bowed, touching the ground, before him who was sitting motionlessly, whose smile reminded him of everything he had ever loved in his life, what had ever been valuable and holy to him in his life.

Il se prosterna jusqu’à terre devant l’Homme qui restait là, assis, immobile, et dont le sourire lui rappelait tout ce qu’il avait aimé dans sa vie et tout ce qu’il représentait pour lui de précieux et de sacré.

A. Dante Divina Commedia

nel parlare avvisai l'altro nascosto,

Мой слух мне указал всего точней.

In what was spoken divined the rest concealed,

Ich, was drin sonst verborgen war, mir auf.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would drag the rest of that poem out of Mr Charrington’s memory.

Заставит мистера Чаррингтона вспомнить стишок до конца.

F.Kafka Prozess

»Schrecklich«, sagte K., aber er dachte jetzt gar nicht daran, sondern war ganz vom Anblick des Fräulein Bürstner ergriffen, die das Gesicht auf eine Hand stützte – der Ellbogen ruhte auf dem Kissen der Ottomane – während die andere Hand langsam die Hüfte strich.

– Ужасно! – ответил К., уже не думая о происшедшем, настолько его очаровал вид фройляйн Бюрстнер: погрузив локоть в подушки дивана, она подперла лицо рукой, а другой рукой медленно поглаживала колено.

"It was terrible" said K., although his mind was no longer on the subject, he had become totally absorbed by Miss Bürstner's gaze who was supporting her chin on one hand – the elbow rested on the cushion of the ottoman – and slowly stroking her hip with the other.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."

У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Friday dawned sullen and sodden as the rest of the week.

В пятницу — такая же хмарь и сырость, как всю неделю.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'avremmo acceso poi al gran tripode di bronzo che restava vivo tutta la notte.

Зажечь его я предполагал от большой бронзовой треноги, на которой огонь горел всю ночь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma tutto è straordinario oggi!

However, everything is queer to-day.'

Du reste, tout est drôle aujourd’hui. »

Aber Alles ist heut so sonderbar.«

J. Derrida de la Grammatologie

La phrase parlée, qui ne vaut qu'une fois et reste " propre seulement au lieu où elle est", perd son lieu et son sens propre dès qu'elle est écrite. "Les moyens qu'on prend pour suppléer à celui-là étendent, allongent la langue écrite, et, passant des livres dans le discours, énervent la parole même."

Устно произнесенная фраза, которая имеет значение только один раз и остается "уместной лишь в момент произнесения", теряет это свое место и свой смысл при записи. "Средства, которыми пытаются восполнить эти потери, приводят к растянутости письменного языка и, переходя из книг в речь, расслабляют устное слово".

Aldous Huxley Brave New World

(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.)

(Главноуправитель рисовал эту тюрьму так живо, что один студент, повпечатлительнее прочих, побледнел и его чуть не стошнило)

M.Heidegger Sein und Zeit

Tilgung der »Schuld« als Behebung des Ausstandes bedeutet das »Eingehen«, das ist Nacheinanderankommen des Restes, wodurch das Noch-nicht gleichsam aufgefüllt wird, bis die geschuldete Summe »beisammen« ist.

Погашение "долга" как снятие недостачи означает "приход", т. е. допоступление остатка, чем то _еще-не_ как бы восполняется, пока задолженная сумма не соберется "в кучку".