filters query params help
rester
A. Dante Divina Commedia

Quel che rimase, come da gramigna

136 Остаток, словно тучный луг – травой,

That which remained behind, even as with grass

Der Rest des Wagens blieb, doch sah man ihn

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air.

Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

F.Kafka Prozess

Vollständig konnte er sich nicht bewähren, alle Arbeit den Behörden nicht abnehmen, die Verantwortung für diesen letzten Fehler trug der, der ihm den Rest der dazu nötigen Kraft versagt hatte.

He was not able to show his full worth, was not able to take all the work from the official bodies, he lacked the rest of the strength he needed and this final shortcoming was the fault of whoever had denied it to him.

Herman Hesse Siddhartha

Ich saß hier, ich hörte dem Flusse zu.

I sat here, I was listening to the river.

Je suis resté assis ici, à écouter le fleuve.

Я сидел тут и слушал реку.

M.Heidegger Sein und Zeit

Tilgung der »Schuld« als Behebung des Ausstandes bedeutet das »Eingehen«, das ist Nacheinanderankommen des Restes, wodurch das Noch-nicht gleichsam aufgefüllt wird, bis die geschuldete Summe »beisammen« ist.

Погашение "долга" как снятие недостачи означает "приход", т. е. допоступление остатка, чем то _еще-не_ как бы восполняется, пока задолженная сумма не соберется "в кучку".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Rest: das sind immer die Allermeisten, der Alltag, der Überfluss, die Viel-zu-Vielen – diese alle sind feige! -

Остальные -- это всегда большинство, вседневность, излишек, многое множество -- все они малодушны.

The rest: these are always the great majority, the common-place, the superfluous, the far-too many--those all are cowardly!--

J. Derrida de la Grammatologie

Fût-ce sous rature, et faute de quoi les concepts; de jeu et d'écriture auxquels on aura recours resteront pris dans des limites régionales et dans un discours empiriste, positiviste ou métaphysique.

И пусть при этом они будут отмечены знаком вычерка, ибо иначе понятия игры и письма, к которым мы далее обратимся, останутся в плену своей ограниченности, внутри эмпиристского, позитивистского или метафизического дискурса.

A. Dante Divina Commedia

non vogliate negar l'esperienza,

Отдайте постиженью новизны,

Be ye unwilling to deny the knowledge,

Den kurzen Rest von eurem Erdenleben;

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell'occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m'importa, che tu sia una bambina o un serpente?

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'

Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: --¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente?

Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? »

Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: »Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?«

Herman Hesse Siddhartha

Tief verneigte er sich, bis zur Erde, vor dem regungslos Sitzenden, dessen Lächeln ihn an alles erinnerte, was er in seinem Leben jemals geliebt hatte, was jemals in seinem Leben ihm wert und heilig gewesen war.

Deeply, he bowed, touching the ground, before him who was sitting motionlessly, whose smile reminded him of everything he had ever loved in his life, what had ever been valuable and holy to him in his life.

Il se prosterna jusqu’à terre devant l’Homme qui restait là, assis, immobile, et dont le sourire lui rappelait tout ce qu’il avait aimé dans sa vie et tout ce qu’il représentait pour lui de précieux et de sacré.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nach der Zertrümmerung des ursprünglichen Phänomens des In-der-Weltseins wird auf dem Grunde des verbleibenden Restes, des isolierten Subjekts, die Zusammenfügung mit einer »Welt« durchgeführt.

После разгрома исходного феномена бытия-в-мире на основе сохранившегося остатка, изолированного субъекта, проводится его сопряжение с "миром".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Rest aber ist _feige_.

Остальные малодушны.

The rest, however, are COWARDLY.

J. Derrida de la Grammatologie

Jusqu'à quel point Saussure aurait-il soutenu l'inséparabilité de la matière et de la forme qui reste l'argument le plus important de Jakobson et Halle (p. 117)?

До какого момента Соссюр мог бы поддерживать тезис о нераздельности материи и формы – этот важнейший довод Якобсона и Халле (с. 117)?

A. Dante Divina Commedia

s'io ritorno a compiér lo cammin corto

Когда вернусь короткий путь кончать,

If I return to finish the short journey

Kehr’ ich zurück zum Rest der kurzen Bahn

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."

У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani...

'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'

–Yo estaré sentado aquí --observó el lacayo-- hasta mañana...

« Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — »

– Буду здесь сидеть, – сказал Лягушонок, – хоть до завтра...

»Ich werde hier sitzen,« sagte der Lackei, »bis morgen -«

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend stand Siddhartha im senkrechten Sonnenbrand, glühend vor Schmerz, glühend vor Durst, und stand, bis er nicht Schmerz noch Durst mehr fühlte.

Silently, Siddhartha exposed himself to burning rays of the sun directly above, glowing with pain, glowing with thirst, and stood there, until he neither felt any pain nor thirst any more.

Silencieux, Siddhartha se tenait debout sous les rayons perpendiculaires du soleil, brûlé par la douleur, consumé par la soif, il restait pourtant jusqu’à ce qu’il ne sentît plus ni douleur ni soif.

Молча выстаивал Сиддхартха под отвесно падающими солнечными лучами, ожигаемый болью, сгорая от жажды, и стоял до тех пор, пока не переставал чувствовать и боль, и жажду.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Behauptung »ewiger Wahrheiten«, ebenso wie die Vermengung der phänomenal gegründeten »Idealität« des Daseins mit einem idealisierten absoluten Subjekt gehören zu den längst noch nicht radikal ausgetriebenen Resten von christlicher Theologie innerhalb der philosophischen Problematik.

Постулат "вечных истин", равно как смешение феноменально обоснованной "идеальности" присутствия с идеализированным абсолютным субъектом принадлежат к далеко еще не радикально выскобленным остаткам христианской теологии внутри философской проблематики.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– denn er selber ist zu dir unterwegs, der letzte Rest Gottes unter Menschen, das ist: alle die Menschen der grossen Sehnsucht, des grossen Ekels, des grossen Überdrusses,

– ибо он сам находится на пути к тебе, последний остаток Бога среди людей, а таковы именно: все люди великой тоски, великого отвращения, великого пресыщения,

–For they themselves are on the way to thee, the last remnant of God among men--that is to say, all the men of great longing, of great loathing, of great satiety,

J. Derrida de la Grammatologie

Si originale et si irréductible soit-elle, la " forme d'expression " liée par corrélation à la " substance d'expression " graphique reste très déterminée.

Несмотря на всю свою новизну и самобытность, "форма выражения", соотнесенная с графической "субстанцией выражения", остается строго ограниченной.