filters query params help
richtig
Herman Hesse Siddhartha

"Wohl, Govinda, wohl hast du gesprochen, richtig hast du dich erinnert.

"Well, Govinda, you've spoken well, you've remembered correctly.

«Tu as bien parlé, Govinda, et tes souvenirs sont exacts.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.46 Wenn man die logischen Zeichen richtig einführte, so hätte man damit auch schon den Sinn aller ihrer Kombinationen eingeführt; also nicht nur »p∨q« sondern auch schon »~(p∨~q)« etc. etc.

 5.46.

A. Dante Divina Commedia

Allora udi' : «Dirittamente senti,

67 И он: "Ты мыслишь неопровержимо,

Then heard I: Very rightly thou perceivest,

Wohl richtig denkst du, hört’ ich’s jetzo weh’n,

F.Kafka Prozess

Wir sind Geschäftsleute wie Sie und wissen die Zeit von Geschäftsleuten richtig zu bewerten.

Мы, такие же деловые люди, как и вы, понимаем, как драгоценно ваше время.

We are businessmen like yourselves and know the value of a businessman's time.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Temo di no, — rispose timidamente Alice, — certo alcune parole sono diverse.

'Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.'

« Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. « Tous les mots ne sont pas les mêmes. »

– Да, _не совсем_ верно, – робко согласилась Алиса. – Некоторые слова не те.

»Nicht ganz richtig, glaube ich,« sagte Alice schüchtern; »manche Wörter sind anders gekommen.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gute Uhrwerke sind sie: nur sorge man, sie richtig aufzuziehn!

Они хорошие часовые механизмы; нужно только правильно заводить их!

Good clockworks are they: only be careful to wind them up properly!

M.Heidegger Sein und Zeit

So gewiß in allen ein Kern echten Fragens zu finden sein wird, so verkehrt wäre es, wollte man die haltbare Lösung des Problems durch die Verrechnung des jeweils Richtigen gewinnen.

Насколько несомненно в каждом из них отыщется некое зерно аутентичного вопрошания, таким же извращением было бы, захоти кто добыть надежное решение проблемы через вычисление того, что в том или другом случае верно.

Herman Hesse Siddhartha

Aber es war richtig so, mein Herz sagt Ja dazu, meine Augen lachen dazu.

But it was right so, my heart says "Yes" to it, my eyes smile to it.

Mais c’était pour mon bien; mon cœur me le dit, et la joie qui est dans mes yeux me le dit aussi.

Но так оно и должно быть, мое сердце одобряет это, мои глаза улыбаются этому.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist schon darum Unsinn, die Hypothese p⊃p vor einen Satz zu stellen, um ihm Argumente der richtigen Form zu sichern, weil die Hypothese für einen Nicht-Satz als Argument nicht falsch, sondern unsinnig wird, und weil der Satz selbst durch die unrichtige Gattung von Argumenten unsinnig wird, also sich selbst ebenso gut, oder so schlecht, vor den unrechten Argumenten bewahrt wie die zu diesem Zweck angehängte sinnlose Hypothese.)

(It is nonsense to place the hypothesis p⊃p before a proposition in order to ensure that its arguments have the right form, because the hypotheses for a non-proposition as argument becomes not false but meaningless, and because the proposition itself becomes senseless for arguments of the wrong kind, and therefore it survives the wrong arguments no better and no worse than the senseless hypothesis attached for this purpose.)

(It is nonsense to place the hypothesis ‘p⊃p’ in front of a proposition, in order to ensure that its arguments shall have the right form, if only because with a non-proposition as argument the hypothesis becomes not false but nonsensical, and because arguments of the wrong kind make the proposition itself nonsensical, so that it preserves itself from wrong arguments just as well, or as badly, as the hypothesis without sense that was appended for that purpose.)

(Ставить гипотезу рÉр перед предложением, чтобы его аргументам обеспечить правильную форму, уже потому бессмысленно, что эта гипотеза для не-предложения как аргумента является не ложной, "о бессмысленной, и потому, что само предложение с аргументами неправильного вида является бессмысленным и, следовательно, предохраняет себя от неправильных аргументов столь же хорошо или столь же плохо, как и бессмысленная гипотеза, предназначенная для этой цели.)

A. Dante Divina Commedia

e se dal fummo foco s'argomenta,

97 Как судят об огне по клубам дыма,

And if from smoke a fire may be inferred,

Und, wie man richtig schließt vom Rauch auf Gluten,

F.Kafka Prozess

K. hatte es ihr zu verdanken, daß er gleich den richtigen Weg fand.

Только благодаря ей К. сразу нашел дорогу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen wie kann ich das anstellen? das möchte ich wissen!« Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. »Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, daß ich so groß wie ich jetzt bin hineingehe: sie würden vor Angst nicht wissen wohin!« Also knabberte sie wieder an dem Stückchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Häuschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte.

M.Heidegger Sein und Zeit

Für die Oberflächenbetrachtung ist diese Zeichnung »richtig«.

Для поверхностного наблюдения этот портрет "правилен".

Herman Hesse Siddhartha

Er sah bald, daß Siddhartha von Reis und Wolle, von Schiffahrt und Handel wenig verstand, daß aber seine Hand eine glückliche war, und daß Siddhartha ihn, den Kaufmann, übertraf an Ruhe und Gleichmut, und in der Kunst des Zuhörenkönnens und Eindringens in fremde Menschen. "Dieser Brahmane," sagte er zu einem Freunde, "ist kein richtiger Kaufmann und wird nie einer werden, nie ist seine Seele mit Leidenschaft bei den Geschäften.

He soon saw that Siddhartha knew little about rice and wool, shipping and trade, but that he acted in a fortunate manner, and that Siddhartha surpassed him, the merchant, in calmness and equanimity, and in the art of listening and deeply understanding previously unknown people. "This Brahman," he said to a friend, "is no proper merchant and will never be one, there is never any passion in his soul when he conducts our business.

Il s’aperçut vite que Siddhartha n’entendait pas grand-chose à tout ce qui était riz, laine, navigation et négoce, mais qu’il avait la main heureuse et lui était bien supérieur en calme et en sang-froid, ainsi que dans l’art d’écouter et de lire la pensée d’autrui. «Ce brahmane, disait-il à un ami, n’est pas ce qu’on appelle un commerçant et il ne le sera jamais; il n’apporte pas la moindre passion aux affaires.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was der Solipsismus nämlich meint, ist ganz richtig, nur läßt es sich nicht sagen, sondern es zeigt sich.

In fact what solipsism means, is quite correct, only it cannot be said, but it shows itself.

For what the solipsist means is quite correct; only it cannot be said, but makes itself manifest.

То, что в действительности подразумевает солипсизм, вполне правильно, только это не может быть сказано, а лишь показывает себя.

A. Dante Divina Commedia

Resta, se dividendo bene stimo,

112 Раз это верно, остается так:

Hence if, discriminating, I judge well,

Drum kannst du, folgr’ ich richtig, deutlich sehn:

F.Kafka Prozess

»Ich werde noch einen Versuch machen«, sagte der Advokat, als geschehe das, was K. erregte, nicht K., sondern ihm. »Ich habe nämlich die Vermutung, daß Sie nicht nur zu der falschen Beurteilung meines Rechtsbeistandes, sondern auch zu Ihrem sonstigen Verhalten dadurch verleitet werden, daß man Sie, obwohl Sie Angeklagter sind, zu gut behandelt oder, richtiger ausgedrückt, nachlässig, scheinbar nachlässig behandelt.

"I will make one more attempt," said the lawyer as if whatever had been making K. so annoyed was affecting him too. "You see, I have the impression that you have not only misjudged the legal assistance I have given you but also that that misjudgement has led you to behave in this way, you seem, although you are the accused, to have been treated too well or, to put it a better way, handled with neglect, with apparent neglect.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non l'hai detta fedelmente, — disse il Bruco.

'That is not said right,' said the Caterpillar.

–Eso no está bien --dijo la Oruga.

« Ce n’est pas cela, » dit la Chenille.

– Все неверно, – сказала Гусеница.

»Das ist nicht richtig,« sagte die Raupe.