filters query params help
ride
F.Kafka Prozess

Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.

Вот так же, торопливо ковыляя и подпрыгивая, К. в детстве пытался изображать скачку на конях.

As a child K. had imitated riding on a horse with the same sort of movement as this limp.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier kommen alle Dinge liebkosend zu deiner Rede und schmeicheln dir: denn sie wollen auf deinem Rücken reiten.

Сюда приходят все вещи, ластясь к твоей речи и льстя тебе: ибо они хотят скакать верхом на твоей спине.

Here do all things come caressingly to thy talk and flatter thee: for they want to ride upon thy back.

A. Dante Divina Commedia

Ridendo allora Beatrice disse:

28 И Беатриче молвила затем

Smiling thereafterwards, said Beatrice:

Und selig lächelnd fuhr Beatrix fort:

Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte Vasudevas Lächeln, über all den Runzeln seines alten Antlitzes schwebte es leuchtend, wie über all den Stimmen des Flusses das Om schwebte.

Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.

Un sourire illumina toutes les rides de sa vieille figure au- dessus de laquelle semblait planer un nimbe de clarté, comme au-dessus de toutes les voix du fleuve s’élevait le Om.

Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Attribuisce la creazione del mondo al riso divino..." Alzò il volto e recitò, con la sua prodigiosa memoria di lettore che da ormai quarant'anni ripeteva a se stesso cose lette quando aveva ancora il bene della vista: "Appena Dio rise nacquero sette dèi che governarono il mondo, appena scoppiò a ridere apparve la luce, alla seconda risata apparve l'acqua, e al settimo giorno che egli rideva apparve l'anima...

Он пишет, что мир сотворился от Божьего смеха».

Aldous Huxley Brave New World

We'd gone riding up one of those revolting mountains, and it was horribly hot and oppressive, and after lunch we went to sleep.

Мы с ней поехали кататься на одну из этих мерзких гор, было невыносимо жарко, душно, и, поев, мы прилегли и уснули.

Carlo Collodi Pinocchio

– In verità mi fate quasi ridere — disse il burattino con una scrollatina di capo.

"Really, you amuse me," answered the Marionette, nodding his head.

– Вы мелете вздор, -- сказал Деревянный Человечек и покачал головой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What’s that Weasley’s riding?" Malfoy called in his sneering drawl. "Why would anyone put a Flying Charm on a moldy old log like that?"

– Что это там оседлал Уизли? — насмешливо пропел Малфой. — Какими заклинаниями научили летать это гнилое старое полено?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf jedem Gleichniss reitest du hier zu jeder Wahrheit.

Верхом на всех символах скачешь ты здесь ко всем истинам.

On every simile dost thou here ride to every truth.

A. Dante Divina Commedia

ridere una bellezza, che letizia

Им улыбалась Красота, дая

A beauty smiling, which the gladness was

Und bei dem Spiel und strahlt’ in Seligkeit

Herman Hesse Siddhartha

Und da er in Vasudevas freundliches Gesicht schaute, in die kleinen, wie mit lauter Lächeln ausgefüllten Falten, in die heiteren Augen, da lächelte auch er.

And when he looked into Vasudeva's friendly face, into the small wrinkles, which were as if they were filled with nothing but his smile, into the happy eyes, then he smiled too.

Et quand ses yeux s’arrêtèrent sur sa bonne figure, sur ses petites rides toutes pleines de sourires, sur ses yeux si sereins, alors, lui aussi, il se mit à sourire.

А когда он взглянул в приветливое лицо Васудевы, в его маленькие, словно заполненные одними улыбками морщинки, в ясные глаза, тогда и он улыбнулся.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Gli ha insegnato a ridere del male."

Скорее научил его смеяться над болезнью».

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d’un gatto, che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food.

Представьте себе господинчика, толстенького, кругленького и мягонького, как масляный шар, с лицом, похожим на розовое яблочко, с ротиком, беспрерывно смеющимся, и с тоненьким льстивым голоском, похожим на голосок кота, выпрашивающего что-то вкусненькое у своей хозяйки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry remembered how, nearly four years ago, the centaur Bane had shouted at Firenze for allowing Harry to ride to safety upon his back, calling him a "common mule." He wondered whether it had been Bane who had kicked Firenze in the chest.

Теперь Гарри вспомнил, как почти четыре года назад кентавр Бейн кричал на Флоренца, усадившего Гарри к себе на спину; тогда он обозвал своего сородича «безмозглым мулом». «Уж не Бейн ли, — подумал Гарри, — лягнул Флоренца в грудь?»

A. Dante Divina Commedia

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,

10 Не помню сам, как я вошел туда,

I cannot well repeat how there I entered,

Nicht weiß ich, wie ich mich hineingewunden,

Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"L'animo è sereno solo quando contempla la verità e si diletta del bene compiuto, e della verità e del bene non si ride.

«Душа спокойна только когда созерцает истину и услаждается сотворенным добром; а над добром и над истиною не смеются.

Carlo Collodi Pinocchio

E il salto fu così bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: viva Pinocchio! e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più.

The leap was so well taken that all the boys shouted, "Hurrah for Pinocchio!" and clapped their hands in hearty applause.

И прыжок был такой точный и красивый, что мальчики перестали смеяться и воскликнули: "Да здравствует Пиноккио!" -- и разразились нескончаемыми аплодисментами.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His head began to spin as though he had just got off a fairground ride though his knees remained firmly planted upon the cold office floor.

Голова у него сразу закружилась, словно он только что слез с карусели в парке аттракционов, хотя колени по-прежнему надежно покоились на холодном полу кабинета.