filters query params help
ride
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Le scimmie non ridono, il riso è proprio dell'uomo, è segno della sua razionalità," disse Guglielmo.

«Обезьяны не смеются, смех присущ одному человеку, это признак его разумности», — отвечал Вильгельм.

Aldous Huxley Brave New World

We'd gone riding up one of those revolting mountains, and it was horribly hot and oppressive, and after lunch we went to sleep.

Мы с ней поехали кататься на одну из этих мерзких гор, было невыносимо жарко, душно, и, поев, мы прилегли и уснули.

Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte Vasudevas Lächeln, über all den Runzeln seines alten Antlitzes schwebte es leuchtend, wie über all den Stimmen des Flusses das Om schwebte.

Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.

Un sourire illumina toutes les rides de sa vieille figure au- dessus de laquelle semblait planer un nimbe de clarté, comme au-dessus de toutes les voix du fleuve s’élevait le Om.

Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier kommen alle Dinge liebkosend zu deiner Rede und schmeicheln dir: denn sie wollen auf deinem Rücken reiten.

Сюда приходят все вещи, ластясь к твоей речи и льстя тебе: ибо они хотят скакать верхом на твоей спине.

Here do all things come caressingly to thy talk and flatter thee: for they want to ride upon thy back.

F.Kafka Prozess

Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.

Вот так же, торопливо ковыляя и подпрыгивая, К. в детстве пытался изображать скачку на конях.

As a child K. had imitated riding on a horse with the same sort of movement as this limp.

A. Dante Divina Commedia

ridendo, parve quella che tossio

Отметила, как кашель у другой

Smiling, appeared like unto her who coughed

Lächelnd, gleich jener, die beim ersten Fehle

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio che sentì il tonfo e gli schizzi dell’acqua, urlò ridendo e seguitando a correre:

Pinocchio who heard the splash and felt it, too, cried out, laughing, but never stopping in his race:

Пиноккио, услышав звук падения и всплеск воды, весело крикнул на бегу:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What’s that Weasley’s riding?" Malfoy called in his sneering drawl. "Why would anyone put a Flying Charm on a moldy old log like that?"

– Что это там оседлал Уизли? — насмешливо пропел Малфой. — Какими заклинаниями научили летать это гнилое старое полено?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Chi ride non crede in ciò di cui si ride, ma neppure lo odia.

Смеющийся и не почитает то, над чем смеется, и не ненавидит его.

Herman Hesse Siddhartha

Und da er in Vasudevas freundliches Gesicht schaute, in die kleinen, wie mit lauter Lächeln ausgefüllten Falten, in die heiteren Augen, da lächelte auch er.

And when he looked into Vasudeva's friendly face, into the small wrinkles, which were as if they were filled with nothing but his smile, into the happy eyes, then he smiled too.

Et quand ses yeux s’arrêtèrent sur sa bonne figure, sur ses petites rides toutes pleines de sourires, sur ses yeux si sereins, alors, lui aussi, il se mit à sourire.

А когда он взглянул в приветливое лицо Васудевы, в его маленькие, словно заполненные одними улыбками морщинки, в ясные глаза, тогда и он улыбнулся.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf jedem Gleichniss reitest du hier zu jeder Wahrheit.

Верхом на всех символах скачешь ты здесь ко всем истинам.

On every simile dost thou here ride to every truth.

A. Dante Divina Commedia

Trivia ride tra le ninfe etterne

Красуется улыбкою своей

Smiles Trivia among the nymphs eternal

Luna inmitten ew’ger Nymphen lacht,

Carlo Collodi Pinocchio

E la Fata lo guardava e rideva.

The Fairy sat looking at him and laughing.

А Фея смотрела на него и смеялась.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry remembered how, nearly four years ago, the centaur Bane had shouted at Firenze for allowing Harry to ride to safety upon his back, calling him a "common mule." He wondered whether it had been Bane who had kicked Firenze in the chest.

Теперь Гарри вспомнил, как почти четыре года назад кентавр Бейн кричал на Флоренца, усадившего Гарри к себе на спину; тогда он обозвал своего сородича «безмозглым мулом». «Уж не Бейн ли, — подумал Гарри, — лягнул Флоренца в грудь?»

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E dunque ridere del male significa non disporsi a combatterlo e ridere del bene significa disconoscere la forza per cui il bene è diffusivo di sé.

Таким образом, смеяться над злом означает быть неготовым к борьбе с оным, а смеяться над добром означает не почитать ту силу, которою добро само распространяется.

Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

A. Dante Divina Commedia

Ridendo allora Beatrice disse:

28 И Беатриче молвила затем

Smiling thereafterwards, said Beatrice:

Und selig lächelnd fuhr Beatrix fort:

Carlo Collodi Pinocchio

– Insomma, — gridò Pinocchio, arrabbiandosi, — si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi?

– Нельзя ли наконец узнать, -- рассвирепел Пиноккио, -- что означает твой бесстыдный попугайский смех?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His head began to spin as though he had just got off a fairground ride though his knees remained firmly planted upon the cold office floor.

Голова у него сразу закружилась, словно он только что слез с карусели в парке аттракционов, хотя колени по-прежнему надежно покоились на холодном полу кабинета.