filters query params help
rien
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

"From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people..." But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

Herman Hesse Siddhartha

Nichts fehlte ihnen, nichts hatte der Wissende und Denker vor ihnen voraus als eine einzige Kleinigkeit, eine einzige winzig kleine Sache: das Bewußtsein, den bewußten Gedanken der Einheit alles Lebens.

They lacked nothing, there was nothing the knowledgeable one, the thinker, had to put him above them except for one little thing, a single, tiny, small thing: the consciousness, the conscious thought of the oneness of all life.

Rien ne leur manquait, et le savant, le penseur, ne leur était supérieur que par une petite, une bien petite chose: la conscience qu’il avait de l’Unité de tout ce qui vit.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio niente? — replicò il Re.

'Nothing whatever?' persisted the King.

–¿Nada de nada? --insistió el Rey.

« Rien absolument ? » insista le Roi.

– _Совсем_ ничего? – настойчиво допытывался Король.

»Durchaus nichts?« drang der König in sie.

J. Derrida de la Grammatologie

La dissimulation nécessaire, originaire et irréductible du sens de l'être, son occultation dans l'éclosion même de la présence, ce retrait sans lequel il n'y aurait même pas d'histoire de l'être qui fût de part en part histoire et histoire de l'être, l'insistance de Heidegger à marquer que l'être ne se produit comme histoire que par le logos et n'est rien hors de lui, la différence entre l'être et l'étant, tout cela indique bien que, fondamentalement, rien n'échappe au mouvement du signifiant et que, en dernière instance, la différence entre le signifié et le signifiant n'est rien.

Необходимое, изначальное и неустранимое утаивание смысла бытия, его сокрытие в самом цвете наличия, отход, без которого не было бы и самой истории бытия (как целиком исторической и вместе с тем бытийной); упорство Хайдеггера, для которого бытие как история порождается лишь логосом, а без него оно – ничто; различие между бытием и сущим — все это показывает, что по сути своей ничто не ускользает от динамики означающего и что в конечном счете разница между означаемым и означающим – нулевая.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.

"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

– Здравствуй, – вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

Herman Hesse Siddhartha

Wonne sprang in seiner Mutter Brust, wenn sie ihn sah, wenn sie ihn schreiten, wenn sie ihn niedersitzen und aufstehen sah, Siddhartha, den Starken, den Schönen, den auf schlanken Beinen Schreitenden, den mit vollkommenem Anstand sie Begrüßenden.

Bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, Siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.

Le sein de sa mère frémissait de ravissement, rien qu’à regarder marcher, s’asseoir, se lever, son Siddhartha, si fort, si beau, avec ses jambes fines et sa grâce parfaite, quand il la saluait.

Блаженством преисполнялась грудь матери, когда она глядела на сына, когда видела, как двигался, садился и вставал Сиддхартха, сильный, прекрасный, как ступали его стройные ноги, с какой отменной благопристойностью он ее приветствовал.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio niente, — soggiunse Alice.

'Nothing whatever,' said Alice.

–Nada de nada --dijo Alicia.

« Rien absolument, » dit Alice.

– Совсем ничего, – повторила Алиса.

»Durchaus nichts!« sagte Alice.

J. Derrida de la Grammatologie

En linguistique au contraire il n'y a rien qui corresponde à l'étalon.

В лингвистике, напротив, нет ничего такого, что соответствовало бы эталону.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les champs de blé ne me rappellent rien.

Пшеничные поля ни о чем мне не говорят.

Herman Hesse Siddhartha

"Wohl hast du beobachtet, alles hast du gesehen.

"You have observed well, you have seen everything.

– Tu l’as bien remarqué, rien ne t’échappe.

– Совершенно верно, ты очень наблюдательна: ты видела Сиддхартху, сына брахмана, который оставил свою родину, чтобы стать саманой и в течение трех лет был таковым.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non prova niente, — disse Alice. — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio!

'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!'

–¡Esto no prueba nada de nada! --protestó Alicia--. ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel!

« Cela ne prouve rien, » dit Alice. « Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. »

– Ничего подобного! – возразила Алиса. – Вы даже не знаете, о чем стихи.

»Es beweist durchaus gar nichts!« sagte Alice, »Ihr wißt ja noch nicht einmal, worüber die Verse sind!«

J. Derrida de la Grammatologie

Le schéma de la langue est en dernière analyse un jeu et rien de plus " [22].

Языковая схема — это, в конечном счете, всего лишь игра"[22].