filters query params help
rien
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

– Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.

Herman Hesse Siddhartha

Du zwingst ihn nicht, schlägst ihn nicht, befiehlst ihm nicht, weil du weißt, daß Weich stärker ist als Hart, Wasser stärker als Fels, Liebe stärker als Gewalt.

You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force.

Tu ne le contrains à rien, tu ne le bats pas, tu ne le commandes pas, parce que tu sais que la tendresse est plus forte que la dureté, que l’eau est plus forte que le rocher, que l’amour est plus fort que la violence.

Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

J. Derrida de la Grammatologie

Examinant celui de Rameau, Rousseau lui reproche d'abord de faire passer pour naturel ce qui est purement conventionnel: "Je dois pourtant déclarer que ce système, quelque ingénieux qu'il soit, n'est rien moins que fondé sur la nature, comme il le répète sans cesse; qu'il n'est établi que sur des analogies et des convenances qu'un homme inventif peut renverser demain par d'autres plus naturelles " (Dictionnaire).

Исследуя систему Рамо, Руссо прежде всего упрекает его в том, что он выдавал за природное то, что является чисто условным: "Я должен, однако, заявить, что эта система, при всей ее изощренности, вовсе не следует природе, как без конца повторяет г-н Рамо: эта система построена на аналогиях и условностях, которые человек изобретательный хоть завтра может ниспровергнуть ради других, более близких к природе" ("Словарь").

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

Herman Hesse Siddhartha

Hatte er denn jemals an irgend etwas so sehr sein Herz verloren, hatte er je irgendeinen Menschen so geliebt, so blind, so leidend, so erfolglos, und doch so glücklich?

Had he ever lost his heart so much to something, had he ever loved any person thus, thus blindly, thus sufferingly, thus unsuccessfully, and yet thus happily?

Y avait-il rien au monde à quoi il se fût si éperdument attaché, y avait-il quelqu’un qu’il eût jamais aimé si aveuglément, pour qui il eût plus souffert, inutilement hélas! mais avec plus de joie?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa domanda è bastantemente secca, mi pare!

This is the driest thing I know.

Je ne sais rien de plus sec que ceci.

J. Derrida de la Grammatologie

Ces deux termes, quoique assez semblables, se prononcent d'un ton bien différent: on n'avait rien à faire sentir, on avait tout à faire entendre; il ne s'agissait donc pas d'énergie, mais de clarté.

Эти два выражения, хотя они довольно схожи[*], произносятся, однако, совсем различным тоном; прося о помощи, требовалось не внушить какое-либо чувство, но добиться понимания; поэтому ясность здесь была важнее энергии.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air.

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.

– Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.

Herman Hesse Siddhartha

Nichts fehlte ihnen, nichts hatte der Wissende und Denker vor ihnen voraus als eine einzige Kleinigkeit, eine einzige winzig kleine Sache: das Bewußtsein, den bewußten Gedanken der Einheit alles Lebens.

They lacked nothing, there was nothing the knowledgeable one, the thinker, had to put him above them except for one little thing, a single, tiny, small thing: the consciousness, the conscious thought of the oneness of all life.

Rien ne leur manquait, et le savant, le penseur, ne leur était supérieur que par une petite, une bien petite chose: la conscience qu’il avait de l’Unité de tout ce qui vit.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

pure hai mangiato un'oca — col becco e tutte l'ossa

Yet you finished the goose, with the bones and the beak—

Pero zampó el ganso hasta los huesos frágiles--

Et jamais rien ne me laissez.

– Сотню лет ты без малого прожил.

Doch aßt ihr die Gans mit Schnabel und Klau'n;

J. Derrida de la Grammatologie

"Nos gestes [à nous, Européens] ne signifient rien que notre inquiétude naturelle; ce n'est pas de ceux-là que je veux parler.

"Наши жесты (жесты европейцев) означают лишь врожденное беспокойство характера, и не о них я буду говорить.