filters query params help
right
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihn zu jagen aus seinem Schlupfe – das hiess immer dem Volke "Sinn für das Rechte": gegen ihn hetzt es noch immer seine scharfzahnigsten Hunde.

Выгнать его из его убежища -- это называлось всегда у народа "чувством справедливости"; на него он все еще натравливает своих самых кусачих собак.

To hunt him out of his lair--that was always called "sense of right" by the people: on him do they still hound their sharpest-toothed dogs.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn Kamaswami zu ihm kam, um über seine Sorgen zu klagen oder ihm wegen eines Geschäftes Vorwürfe zu machen, so hörte er neugierig und heiter zu, wunderte sich über ihn, suchte ihn zu verstehen, ließ ihn ein wenig Recht haben, eben soviel als ihm unentbehrlich schien, und wandte sich von ihm ab, dem Nächsten zu, der ihn begehrte.

When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.

Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d’une affaire, il l’écoutait d’une mine curieuse et réjouie, lui marquait son étonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu’il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la première personne venue qui désirait lui parler.

Когда Камасвами приходил к нему с сетованиями на свои печали или упреками по поводу его способа ведения дел, то он весело и с интересом выслушивал его, удивляясь и стараясь понять его, отчасти соглашался с ним, ровно настолько, сколько считал необходимым, и отворачивался от него, чтобы перейти к очередному нуждавшемуся в нем посетителю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Credo che si chiamino gli Antitodi. — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese...

The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Aux Antipathies, je crois. » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) « Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence. (Quelle idée !

Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You believe that reality is something objective, external, existing in its own right.

Действительность вам представляется чем-то объективным, внешним, существующим независимо от вас.

Aldous Huxley Brave New World

"You think I'm all right."

– Я ведь как раз в меру?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

YOU’RE RUNNING RIGHT AT IT!"

Ты идешь прямо на него!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle est juste au-dessus de nous...

It is right there above us.

A. Dante Divina Commedia

Per montar sù dirittamente vai».

49 А с правильной дороги ты не сбился".

For mounting upward, thou art going right."

G’rad’ vor dir ist der Weg zum höhern Kreise.

F.Kafka Prozess

Er hatte kein besonderes Verlangen nach ihr, er konnte sich nicht einmal genau erinnern, wie sie aussah, aber nun wollte er mit ihr reden und es reizte ihn, daß sie durch ihr spätes Kommen auch noch in den Abschluß dieses Tages Unruhe und Unordnung brachte.

У него не было никакой охоты ее видеть, он даже не мог точно вспомнить, как она выглядит, но ему нужно было с ней поговорить, и его раздражало что из-за ее опоздания даже конец дня вышел такой беспокойный и беспорядочный.

He had no particular desire for her, he could not even remember what she looked like, but now he wanted to speak to her and it irritated him that her late arrival home meant this day would be full of unease and disorder right to its very end.

Carlo Collodi Pinocchio

– Aspettami costì che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicolli che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.

"Wait a minute and I'll come right back," answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn du Recht hättest, – sagt man _das_ mir so in's Gesicht!

И если даже ты прав, можно ли говорить это мне прямо в лицо!

And if thou wert right--is it proper to say THAT in such wise to my face!

Herman Hesse Siddhartha

Als er aufschauend die Sterne erblickte, dachte er: "Hier sitze ich unter meinem Mangobaume, in meinem Lustgarten." Er lächelte ein wenig--war es denn notwendig, war es richtig, war es nicht ein törichtes Spiel, daß er einen Mangobaum, daß er einen Garten besaß?

When, looking up, he caught sight of the stars, he thought: "Here I'm sitting under my mango-tree, in my pleasure-garden." He smiled a little --was it really necessary, was it right, was it not as foolish game, that he owned a mango-tree, that he owned a garden?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Al signor Piedestro d'Alice

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

À Monsieur Lepiédroit d’Alice,

"Каминный Коврик

An Alice's rechten Fuß, Wohlgeboren,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You were right.

Вы были правы.

Aldous Huxley Brave New World

Besides, it never used to be right to mend clothes.

Начинает рваться -- выбрось и новое купи. "Прорехи зашивать -- беднеть и горевать".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He showed Harry the index finger of his right hand, which sported a half-healed but clearly deep cut.

Он выставил указательный палец правой руки, где виднелся полузаживший, но явно глубокий порез.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Operation verneint sämtliche Sätze in der rechten Klammer, und ich nenne sie die Negation dieser Sätze.

This operation denies all the propositions in the right-hand bracket and I call it the negation of these propositions.

This operation negates all the propositions in the right-hand pair of brackets, and I call it the negation of those propositions.

Эта операция отрицает все предложения в правых скобках, и я называю ее отрицанием этих предложений.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.

"Oh, that will be all right," he said, "children understand."

– Ну ничего, – успокоил он меня. – Дети и так поймут.

A. Dante Divina Commedia

s'era per noi, e vòlto a la man destra,

Мы обратились к правой стороне,

Had we arrived, and to the right hand turned,

Indem wir, rechts gewandt, die Schlucht verließen,

F.Kafka Prozess

»Sie werden vielleicht sagen«, begann K., »daß die Sache nicht so dringend war, um jetzt besprochen zu werden, aber –«

– Возможно, вы опять скажете, – начал К., что дело не такое уж срочное и сейчас слишком поздно для обсуждений, но...

"I expect you'll say," K. began, "that the matter really isn't all that urgent and we don't need to talk about it right now, but ..."

Carlo Collodi Pinocchio

Se si voltava di qui, batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra, se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera, se alzava un po’ di più il capo, correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata.

If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy's eyes out.

Стоило ему повернуться в одну сторону, как он упирался носом в кровать или в окно, в другую -- натыкался на стены или на дверь; стоило ему поднять голову, как он чуть не попал носом Фее в глаз.