filters query params help
ring
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und alsbald wurde es rings still und heimlich; aus der Tiefe aber kam langsam der Klang einer Glocke herauf.

И тотчас водворилась тишина и тайна вокруг него; а из глубины медленно доносился звук колокола.

Aldous Huxley Brave New World

"And now, my friends," said the Arch-Community-Songster of Canterbury, in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford's Day Celebrations, "Now, my friends, I think perhaps the time has come ..." He rose, put down his glass, brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation, and walked towards the door.

– А теперь, друзья мои, -- плотно подзакусив, промолвил архипеснослов Кентерберийский этим своим великолепным медным голосом, что вершит и правит празднованиями Дня Форда, -- теперь, друзья мои, пора уже, я думаю... -- Он встал с кресла, поставил бокал, стряхнул с пурпурного вискозного жилета крошки и направил стопы свои к выходу.

F.Kafka Prozess

Was für Gesichter rings um ihn!

What faces they were, all around him!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In pochi momenti seccherò tutti! — Tutti sedettero in giro al Topo.

I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.

Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con el Ratón en medio.

A. Dante Divina Commedia

ove la riva 'ntorno più discese.

Там, где низиной окружен залив.

Where round about the bank descendeth lowest.

Und rings geht flacher dann die Gegend fort.

Herman Hesse Siddhartha

Aus diesem Augenblick, wo die Welt rings von ihm wegschmolz, wo er allein stand wie ein Stern am Himmel, aus diesem Augenblick einer Kälte und Verzagtheit tauchte Siddhartha empor, mehr Ich als zuvor, fester geballt.

Out of this moment, when the world melted away all around him, when he stood alone like a star in the sky, out of this moment of a cold and despair, Siddhartha emerged, more a self than before, more firmly concentrated.

Dans cette minute où le monde qui l’entourait fondait dans le néant, où lui-même était là, perdu comme une étoile dans le ciel, en cet instant où son cœur se glaçait et où son courage tombait, Siddhartha se raidit, se redressa plus fort, plus que jamais en possession de son moi.

Из этого мгновения, когда окружающий мир как бы растаял и отошел от него, когда он стоял одинокий, как звезда на небе,-- из этого мига душевного холода и упадка духа Сиддхартха вынырнул с резче выраженным, чем раньше, крепче сжавшимся Я.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It was my father’s," said Sirius, throwing the ring into the sack. "Kreacher wasn’t _quite_ as devoted to him as to my mother, but I still caught him snogging a pair of my father’s old trousers last week."

– Отцовское, — сказал Сириус, швыряя кольцо в тот же мешок. — Кикимер был не настолько предан ему, как мамаше, но все-таки на прошлой неделе он попытался умыкнуть его старые брюки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The plan is, by a combination of fighting, bargaining and well-timed strokes of treachery, to acquire a ring of bases completely encircling one or other of the rival states, and then to sign a pact of friendship with that rival and remain on peaceful terms for so many years as to lull suspicion to sleep.

Идея ее в том, чтобы посредством боевых действий, переговоров и своевременных изменнических ходов полностью окружить противника кольцом военных баз, заключить с ним пакт о дружбе и сколько-то лет поддерживать мир, дабы усыпить всякие подозрения.

Carlo Collodi Pinocchio

– Aspettami costì che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicolli che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.

"Wait a minute and I'll come right back," answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir.

They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zum Segnenden bin ich worden und zum Ja-sagenden: und dazu rang ich lange und war ein Ringer, dass ich einst die Hände frei bekäme zum Segnen.

Я стал благословляющим и утверждающим: я долго боролся и был борцом, чтобы иметь наконец руки свободными для благословения.

A blesser have I become and a Yea-sayer: and therefore strove I long and was a striver, that I might one day get my hands free for blessing.

Aldous Huxley Brave New World

Standing in the centre of a ring of zipper-hunting twins, the Head Nurse looked round.

Стоявшая в центре игрового круга старшая сестра обернулась к Дикарю.

F.Kafka Prozess

Das ist also alles, dachte K., sie bietet sich mir an, sie ist verdorben wie alle hier rings herum, sie hat die Gerichtsbeamten satt, was ja begreiflich ist, und begrüßt deshalb jeden beliebigen Fremden mit einem Kompliment wegen seiner Augen.

So that's what all this is about, thought K., she's offering herself to me, she's as degenerate as everything else around here, she's had enough of the court officials, which is understandable I suppose, and so she approaches any stranger and makes compliments about his eyes.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

Sin embargo, por fin terminaron con los confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al Ratón que les contara otra historia.

Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Mäuslein, noch etwas zu erzählen.

A. Dante Divina Commedia

Montereggion di torri si corona,

Монтереджоне на своей вершине,

Montereggione crowns itself with towers,

Rings eine Krone hohe Türme machen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Disciplinary hearing of the twelfth of August," said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, "into offenses committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.

– Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed.

Внезапно будят, грубая рука трясет тебя за плечи, светят в глаза, кровать окружили суровые лица.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo.

The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring.

Тогда ослик снова встал на свои четыре ноги и пошел шагом вокруг арены.