filters query params help
rire
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

Herman Hesse Siddhartha

"Scherzest du?" fragte Govinda.

"Are you kidding?" asked Govinda.

– Tu veux rire? demanda Govinda.

– Ты шутишь? -- спросил Говинда.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup.

That is funny!" And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.

J. Derrida de la Grammatologie

L'enfant a ces trois sortes de voix ainsi que l'homme, sans les savoir allier de même; il a comme nous le rire, les cris, les plaintes, l'exclamation, les gémissements, mais il ne sait pas en mêler les inflexions aux deux autres voix.

Эти три голоса есть и у ребенка, и у взрослого, однако ребенок, в отличие от взрослого, не умеет их соединять; подобно взрослому, он умеет смеяться, кричать, жаловаться, восклицать, стонать, но он не умеет смешивать модуляции одного голоса с модуляциями других голосов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

È un bisticcio — soggiunse il Re con voce irata, e tutti allora risero. — Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno.

'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.

« C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là.

»'s ist ja 'n Witz!« fügte der König in ärgerlichem Tone hinzu sogleich lachte Jedermann. »Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch tun,« sagte der König wohl zum zwanzigsten Male.

Herman Hesse Siddhartha

Und er lachte.

And he laughed.

Cette pensée le fit rire.

И он засмеялся.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:

My friend broke into another peal of laughter:

Тут мой друг опять весело рассмеялся:

Herman Hesse Siddhartha

Da lachte Kamala laut.

At this, Kamala laughed aloud.

À ces mots, Kamala partit d’un éclat de rire.

При этих словах Камала громко расхохоталась.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся: