filters query params help
rise
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich traue mir selber nicht mehr, seitdem ich in die Höhe will, und Niemand traut mir mehr, – wie geschieht diess doch?

Я не верю больше в себя самого, с тех пор как стремлюсь я вверх, и никто уже не верит в меня, -- но как же случилось это?

I trust myself no longer since I sought to rise into the height, and nobody trusteth me any longer; how doth that happen?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A feeling of horror was rising like bile in his throat.

Ужас сжимал ему горло.

F.Kafka Prozess

Aber alles übrige war ähnlich, denn auch hier wollte sich gerade der Richter von seinem Thronsessel, dessen Seitenlehnen er festhielt, drohend erheben.

Но все остальное было очень похоже: судья и тут словно в угрозе приподымался на своем троне, сжимая боковые ручки.

But everything else about the picture was similar, as this judge, too, was holding tightly to the arm of his throne and seemed ominously about to rise from it.

Aldous Huxley Brave New World

As they flew over the crematorium, the plane shot upwards on the column of hot air rising from the chimneys, only to fall as suddenly when it passed into the descending chill beyond.

Когда пролетали над крематорием, вертоплан подхватило потоком горячего газа из труб и тут же снова опустило прохладным нисходящим током окружающего воздуха.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Oh no..." il vecchio rise con voce chioccia. "Prima.

«Да нет… — старик внезапно захохотал скрипучим фальцетом. — Раньше.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che un’altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.

Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.

Тут он опять услышал среди безмолвия полей смех, притом еще более вызывающий, чем раньше.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale.

Наглядный пример — военная истерия, нарастающая по мере того, как мы поднимаемся по социальной лестнице.

Herman Hesse Siddhartha

Lichte Perlen sah er aus der Tiefe steigen, stille Luftblasen auf dem Spiegel schwimmen, Himmelsbläue darin abgebildet.

Bright pearls he saw rising from the deep, quiet bubbles of air floating on the reflecting surface, the blue of the sky being depicted in it.

A. Dante Divina Commedia

non hanno riso; e però mal cammina

Их происков; и тот вкусит мытарства,

They have not laughed, and therefore ill goes he

Nicht ihres Grolls, denn solche nah’n dem Falle,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie erstand meine Seele wieder aus diesen Gräbern?

Как воскресла моя душа из этих могил?

How did my soul rise again out of those sepulchres?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry felt himself rising into the air.

Гарри почувствовал, что его поднимают в воздух; летний день вокруг него растаял, как дымка.

Aldous Huxley Brave New World

"Perhaps," said Bernard, half rising, "we ought to think of going."

– Пожалуй, -- сказал он, привставая, -- мы уже отняли у вас довольно времени.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Credo che non abbia mai riso perché, onnisciente come doveva essere il figlio di Dio, sapeva cosa avremmo fatto noi cristiani.

Думаю, что вряд ли, поскольку был всеведущ, как положено Сыну Божию, и мог предвидеть, до чего дойдем мы, христиане.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.

Когда змея увидела, что Деревянный Человечек уткнулся головой в грязь, а ноги его дрыгают с невероятной быстротой в воздухе, на нее напал такой припадок смеха, что в ее груди лопнула жила, и она на этот раз действительно издохла.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice ruppe in una risata. — Zitta! — bisbigliò il Coniglio tutto tremante. — Ti potrebbe sentire la Regina!

Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you!

Алиса радостно фыркнула. – Тише! – испугался Кролик. – Вдруг Королева услышит!

Alice lachte hörbar. »Oh still!« flüsterte das Kaninchen in sehr erschrecktem Tone. »Die Königin wird dich hören!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And above all we do not allow the dead to rise up against us.

А самое главное, мы не допускаем, чтобы мертвые восставали против нас.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah die Sonne überm Waldgebirge aufgehen und überm fernen Palmenstrande untergehen.

He saw the sun rising over the mountains with their forests and setting over the distant beach with its palm-trees.

A. Dante Divina Commedia

sì come riso qui; ma giù s'abbuia

Как здесь – улыбка; а внизу мрачнеет

As here a smile; but down below, the shade

Das Lächeln zeugt, indes bei innrer Pein