filters query params help
road
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

In the falling darkness Harry saw small collections of lights as they passed over more villages, then a winding road on which a single car was beetling its way home through the hills. . . .

В наступающих сумерках маленькими гроздьями зажглись огни деревень; затем внизу показалась извилистая дорога с одиноким автомобилем, пробирающимся среди холмов…

A. Dante Divina Commedia

Noi aggirammo a tondo quella strada,

112 Мы шли кругом по этому пути;

Round in a circle by that road we went,

Wir fuhren fort, im Kreise vorzudringen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie widersprechen sich, diese Wege; sie stossen sich gerade vor den Kopf: – und hier, an diesem Thorwege, ist es, wo sie zusammen kommen.

Эти пути противоречат один другому, они сталкиваются лбами, -- и именно здесь, у этих ворот, они сходятся вместе.

They are antithetical to one another, these roads; they directly abut on one another:--and it is here, at this gateway, that they come together.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l’amico Pinocchio.

Meanwhile, Alidoro, as soon as he had found the road which led to the village, stopped and dropped Pinocchio softly to the ground.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nahe bei der Stadt auf die breite Straße gelangte, blieb er stehen, am Eingang des schönen Lustgartens, der einst Kamala gehört hatte, wo er sie einst, in der Sänfte, zum erstenmal gesehen hatte.

When, near the city, he reached a wide road, he stopped, by the entrance of the beautiful pleasure-garden, which used to belong to Kamala, where he had seen her for the first time in her sedan-chair.

Quand il se trouva sur la grand-route, à proximité de la cité, il s’arrêta à l’entrée du beau jardin qui avait appartenu autrefois à Kamala et où jadis il l’avait vue pour la première fois dans son palanquin.

Когда поблизости от города он вышел на большую дорогу, то остановился у входа в прекрасный парк, который когда-то принадлежал Камале и где он впервые увидел ее в носилках.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et les routes vont toutes chez les hommes.

And all roads lead to the abodes of men.

А все дороги ведут к людям.

Aldous Huxley Brave New World

The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds.

Слепящераскаленным ручьем тек по дороге каменный расплав; асбестовые тяжкие катки двигались взад-вперед; бело клубился пар из-под термозащищенной поливальной цистерны.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake.

Он помнил, как долгими послеполуденными часами вместе с другими ребятами рылся в мусорных баках и на помойках, отыскивая хряпу, картофельные очистки, а то и заплесневелую корку, с которой они тщательно соскабливали горелое; как ждали грузовиков с фуражом, ездивших по определенному маршруту: на разбитых местах дороги грузовик подбрасывало, иногда высыпалось несколько кусочков жмыха.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry pulled one of Dudley’s massive arms around his own shoulders and dragged him toward the road, sagging slightly under his weight.

Гарри перекинул одну из увесистых рук Дадли через свои плечи и, пригибаясь от тяжести, потащил его к улице.

A. Dante Divina Commedia

Sol si ritorni per la folle strada:

91 Безумный путь пускай свершает снова,

Let him return alone by his mad road;

Find’ er den Weg, den sich sein Wahn erkoren,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wem die Keuschheit schwer fällt, dem ist sie zu widerrathen: dass sie nicht der Weg zur Hölle werde – das ist zu Schlamm und Brunst der Seele.

Кому тягостно целомудрие, тому надо его отсоветовать: чтобы не сделалось оно путем в преисподнюю, т. е. грязью и похотью души.

To whom chastity is difficult, it is to be dissuaded: lest it become the road to hell--to filth and lust of soul.

Carlo Collodi Pinocchio

E uscito di casa, cominciò a correre tutto allegro e contento.

He ran out of the house and up the road to the village, laughing and singing.

Herman Hesse Siddhartha

Und er saß und lauschte, im Staub der Straße, lauschte seinem Herzen, wie es müd und traurig ging, wartete auf eine Stimme.

And he sat and listened, in the dust of the road, listened to his heart, beating tiredly and sadly, waited for a voice.

И он сидел и слушал, сидел в пыли проезжей дороги и прислушивался к своему сердцу, которое билось так устало и печально, и ждал какого-нибудь голоса.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

Aldous Huxley Brave New World

The driver of the lorry pulled up at the side of the road and, with his two companions, stared open-mouthed at the extraordinary spectacle.

Остановив свой грузовик на обочине, они стали глядеть издали с разинутыми ртами и считать удары.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He looked around for Ron or Hermione, wanting to know what they thought about the reappearance of Professor Grubbly-Plank, but neither of them was anywhere near him, so he allowed himself to be shunted forward onto the dark rain-washed road outside Hogsmeade station.

Он огляделся в поисках Рона и Гермионы, желая спросить у них, что они думают о новом появлении профессора Граббли-Дерг, но их рядом не было, так что он просто дал потоку вынести себя на обочину темной, мокрой от дождя дороги, которая шла мимо станции Хогсмид.

A. Dante Divina Commedia

Poi si rivolse per la strada lorda,

100 И вспять нечистым двинулся путем,

Then he returned along the miry road,

Dann sah ich ihn zurück die Schritte lenken.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber wer Einen von ihnen weiter gienge – und immer weiter und immer ferner: glaubst du, Zwerg, dass diese Wege sich ewig widersprechen?" -

Но если кто-нибудь по ним пошел бы дальше -- и дальше все и дальше, -- то думаешь ли, ты, карлик, что эти два пути себе противоречили бы вечно?"

But should one follow them further--and ever further and further on, thinkest thou, dwarf, that these roads would be eternally antithetical?"--

Carlo Collodi Pinocchio

In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:

At that moment, a Blackbird, perched on the fence along the road, called out sharp and clear:

В это мгновение сидевший на дереве у края дороги белый дрозд пропел свою обычную песенку и сказал:

Aldous Huxley Brave New World

A double row of Escalator Fives Courts lined the main road from Notting Hill to Willesden.

Не пустовали и корты для эскалаторного хэндбола, с обеих сторон окаймляющие дорогу от Ноттинг-Хилла до Уилсдена.