filters query params help
robe
F.Kafka Prozess

Es stellte einen Mann im Richtertalar dar; er saß auf einem hohen Thronsessel, dessen Vergoldung vielfach aus dem Bilde hervorstach.

It depicted a man wearing a judge's robes; he was sitting on a lofty throne gilded in a way that shone forth from the picture.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

« Voilà ! » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente.

Carlo Collodi Pinocchio

– E allora chi t’ha insegnato a portar via la roba degli altri?…

"Who has taught you to take things that do not belong to you?"

– Кто же тебе велел лезть за чужим виноградом?

A. Dante Divina Commedia

lo villanello a cui la roba manca,

7 Крестьянин, чья кормушка небогата,

The husbandman, whose forage faileth him,

Wenn dann der Hirt, der Futter von den Triften

Herman Hesse Siddhartha

Mit einem verborgenen Lächeln, still, ruhig, einem gesunden Kinde nicht unähnlich, wandelte der Buddha, trug das Gewand und setzte den Fuß gleich wie alle seine Mönche, nach genauer Vorschrift.

With a hidden smile, quiet, calm, somewhat resembling a healthy child, the Buddha walked, wore the robe and placed his feet just as all of his monks did, according to a precise rule.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Beyond the chair, in a pool of light cast upon the floor by the candles, knelt a man in black robes.

Впереди, в пятне света под канделябром, преклонил колени человек в черной мантии.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There would be mention of the bishops in their lawn sleeves, the judges in their ermine robes, the pillory, the stocks, the treadmill, the cat o’ nine tails, the Lord Mayor’s Banquet and the practice of kissing the Pope’s toe.

Будут епископы с батистовыми рукавами, судьи в мантиях, отороченных горностаев, позорный столб, колодки, топчак, девятихвостая плеть, банкет у лорд-мэра, обычай целовать туфлю у папы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine.

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.

Маленький принц оглянулся – нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ella mi farà ghigliottinare, quant'è vero che le donnole sono donnole!

Oh my dear paws!

Oh ! mes pauvres pattes ; oh ! ma robe et mes moustaches !

Carlo Collodi Pinocchio

– La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potersi appropriare la roba che non è nostra….

"Hunger, my boy, is no reason for taking something which belongs to another."

– Мой милый друг, голод вовсе не причина для хапанья чужого винограда.

A. Dante Divina Commedia

Così li ciechi a cui la roba falla

61 Так нищие слепцы на хлеб сбирают

Thus do the blind, in want of livelihood,

Den Blinden gleich, die Not und Hunger drücken,

Herman Hesse Siddhartha

Bleich schimmerte sein helles Obergewand.

Pale shimmered his bright robe.

Sa tunique claire faisait une tache pâle dans la nuit.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He tilted the cup to his mouth with his lips pressed together, so that some of the hot liquid trickled down onto his robes.

Он поднес чашку ко рту и наклонил, не разжимая губ; струйка горячей жидкости пролилась ему на мантию.

A. Dante Divina Commedia

là dove tratta de le bianche stole,

Твой брат, сказав про белые уборы,

There where he treateth of the robes of white,

In weißen Kleidern vor dem Lamme stehen,

Herman Hesse Siddhartha

Am frühesten Morgen ging ein Nachfolger Buddhas, einer seiner ältesten Mönche, durch den Garten und rief alle jene zu sich, welche als Neulinge ihre Zuflucht zur Lehre genommen hatten, um ihnen das gelbe Gewand anzulegen und sie in den ersten Lehren und Pflichten ihres Standes zu unterweisen.

Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position.

À la pointe du jour un disciple de Bouddha, un de ses moines les plus âgés, traversa le jardin en appelant les néophytes pour les revêtir du froc jaune et les instruire dans les premiers préceptes et devoirs de leur nouvel état.

Рано утром один из старейших монахов, последователей Будды, обходил парк, сзывая всех новопоступивших учеников, чтобы облачить их в желтые рясы и наставить в первых правилах и обязанностях их нового звания.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It did not object, but twisted its head around, fangs bared, and attempted to continue its eager licking of his robes.

Конь не возражал, он только повернул к нему голову, оскалил клыки и попытался снова полизать его мантию.