filters query params help
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Der Satz, das Bild, das Modell, sind im negativen Sinne wie ein fester Körper, der die Bewegungsfreiheit der anderen beschränkt; im positiven Sinne, wie der von fester Substanz begrenzte Raum, worin ein Körper Platz hat.)

(The proposition, the picture, the model, are in a negative sense like a solid body, which restricts the free movement of another: in a positive sense, like the space limited by solid substance, in which a body may be placed.)

(A proposition, a picture, or a model is, in the negative sense, like a solid body that restricts the freedom of movement of others, and, in the positive sense, like a space bounded by solid substance in which there is room for a body.)

(Предложение, образ, модель напоминают в отрицательном смысле твердое тело, которое ограничивает свободу движения другого; в положительном смысле- пространство, ограниченное твердой субстанцией, в котором помещается тело.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir.

They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami ging hinaus und kehrte mit einer Rolle wieder, die er seinem Gaste hinreichte, indem er fragte:

Kamaswami left the room and returned with a scroll, which he handed to his guest while asking:

Kamaswami sortit et revint avec un rouleau qu’il tendit à son visiteur en lui disant:

Камасвами вышел и вернулся со свитком, который протянул гостю со словами:

Carlo Collodi Pinocchio

– Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino, — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarsi indietro.

"Today, however, this room is mine," said the Marionette, "and if you wish to do me a favor, get out now, and don't turn around even once."

– Теперь это моя комната, – сказал Деревянный Человечек. – Будь любезен, отправляйся вон отсюда, желательно без оглядки!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In any time that he could accurately remember, there had never been quite enough to eat, one had never had socks or underclothes that were not full of holes, furniture had always been battered and rickety, rooms underheated, tube trains crowded, houses falling to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee filthy-tasting, cigarettes insufficient – nothing cheap and plentiful except synthetic gin.

Сколько он себя помнил, еды никогда не было вдоволь, никогда не было целых носков и белья, мебель всегда была обшарпанной и шаткой, комнаты — нетопленными, поезда в метро — переполненными, дома — обветшалыми, хлеб — темным, кофе — гнусным, чай — редкостью, сигареты — считанными: ничего дешевого и в достатке, кроме синтетического джина.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I asked you what you were up to," said Sirius coldly. "Every time you show up pretending to be cleaning, you sneak something off to your room so we can’t throw it out."

– Я спросил тебя, что ты задумал, — холодным тоном напомнил ему Сириус. — Всякий раз, как ты приходишь и прикидываешься, будто чистишь, ты утаскиваешь что-то к себе в комнату, чтобы мы не могли это выкинуть.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open.

Гельмгольц встал, на цыпочках подошел к двери и распахнул ее рывком.

F.Kafka Prozess

Er kam gleich nach dem Büro nach Hause, blieb in seinem Zimmer, ohne das Licht anzudrehen, auf dem Kanapee sitzen und beschäftigte sich mit nichts anderem, als das Vorzimmer zu beobachten.

He would come straight home from the office, remain in her room without the light on, and sit on the sofa with nothing more to distract him than keeping watch on the empty hallway.

A. Dante Divina Commedia

c'hanno a tanto comprender poco seno.

Чтобы вместить так много, слишком мал.

That have small room to comprehend so much

So Schreckliches zu fassen und zu tragen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und diese Stuben und Kammern: können _Männer_ da aus- und eingehen?

А эти комнаты и каморки: могут ли люди выходить из них и входить туда?

And these rooms and chambers--can MEN go out and in there?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

Herman Hesse Siddhartha

Und in der letzten Nachtstunde, ehe der Tag begann, kehrte er wieder, trat in die Kammer, sah den Jüngling stehen, der ihm groß und wie fremd erschien.

And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him.

Но когда в последний час ночи, перед рассветом, он вышел опять, то вошел в горницу и, взглянув на стоящего юношу, который показался ему выросшим и каким-то чуждым, сказал:

Carlo Collodi Pinocchio

Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.

He slipped into the room, locked the door, and threw himself on the floor, happy at his escape.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds.

Люди, метавшие дротики в мишень, прервали свою игру на целых полминуты.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra.

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda.

Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He turned away from the tapestry, his hands deep in his pockets. "I don’t like being back here," he said, staring across the drawing room. "I never thought I’d be stuck in this house again."

Он отвернулся от гобелена, руки его были глубоко засунуты в карманы. — Как мне здесь не нравится, — сказал он, оглядывая гостиную. — Вот уж не думал, что когда-нибудь опять застряну в этом доме.

Aldous Huxley Brave New World

Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services.

А над залом -- по сотне на этаж -- семь тысяч помещений, где группы единения проводят дважды в месяц свои сходки.

F.Kafka Prozess

Ging etwa das Dienstmädchen vorbei und schloß die Tür des scheinbar leeren Zimmers, so stand er nach einem Weilchen auf und öffnete sie wieder.

If the maid went by and closed the door of the apparently empty room he would get up after a while and open it again.

A. Dante Divina Commedia

ove dovea per mille esser recetto;

Где тысяча вместилась бы вполне, -

Where for a thousand there were room enough;

Der groß für Tausend ist zum Aufenthalt:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder sie lernen gruseln bei einem gelehrten Halb-Tollen, der in dunklen Zimmern wartet, dass ihm die Geister kommen – und der Geist ganz davonläuft!

Или они поучаются страху у полусумасшедшего ученого, ожидающего в темных комнатах появления духов, -- тогда как дух совсем убегает от него!

Or they learn to shudder with a learned semi-madcap, who waiteth in darkened rooms for spirits to come to him--and the spirit runneth away entirely!