filters query params help
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts.

Поистине, не хочу я походить на тех, кто сучит веревку: они тянут свои нити в длину, а сами при этом все пятятся.

Verily, not the rope-makers will I resemble: they lengthen out their cord, and thereby go ever backward.

Aldous Huxley Brave New World

Before leaving London he had bought four viscose-woollen blankets, rope and string, nails, glue, a few tools, matches (though he intended in due course to make a fire drill), some pots and pans, two dozen packets of seeds, and ten kilogrammes of wheat flour. "No, not synthetic starch and cotton-waste flour-substitute," he had insisted. "Even though it is more nourishing." But when it came to pan-glandular biscuits and vitaminized beef-surrogate, he had not been able to resist the shopman's persuasion.

Купил четыре одеяла из вискозной шерсти, нужный инструмент, гвоздей, веревок и бечевок, клею, спичек (с намереньем, однако, смастерить потом дрель для добывания огня), купил простейшую кухонную утварь, пакетов двадцать семян и десять килограммои пшеничной муки "Нет, не нужен мне мучной суррогат из синтетического крахмала и пакли, -- твердо заявил он продавцу. -- Пусть суррогат питательней, не надо".

F.Kafka Prozess

In einer Ecke des Hofes wurde zwischen zwei Fenstern ein Strick gespannt, auf dem die zum Trocknen bestimmte Wäsche schon hing.

There was a piece of rope stretched between two windows in a corner of the yard, with some washing hanging on it to dry.

A. Dante Divina Commedia

calar le vele e raccoglier le sarte,

Убрав свой парус, сматывает снасти,

To lower the sails, and coil away the ropes,

Und einzuziehn das Segel und das Tau,

Herman Hesse Siddhartha

Er hielt schon das Beil in Händen, und begann ein Floß aus Bambus zu machen, und Vasudeva half ihm, die Stämme mit Grasseilen zuzammen zu binden.

He already held the axe in his hands and began to make a raft of bamboo, and Vasudeva helped him to tied the canes together with ropes of grass.

Он уже взял в руки топор и начал сколачивать плот из бамбука, а Васудева помогал ему, связывая стволы сплетенной из трав бечевой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The trees to which the other ends of the ropes around Grawp’s wrists and ankles were attached creaked ominously.

Деревья, к которым были привязаны запястья и лодыжки Грохха, угрожающе заскрипели.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope.

Если падаешь с высоты, схватиться за веревку — не трусость.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.

Carlo Collodi Pinocchio

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.

At the call, two wooden officers appeared, long and thin as a yard of rope, with queer hats on their heads and swords in their hands.

По этой команде незамедлительно появились два длинных-предлинных, тощих-претощих деревянных полицейских с обнаженными саблями в руках.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit Strickleitern lernte ich manches Fenster erklettern, mit hurtigen Beinen klomm ich auf hohe Masten: auf hohen Masten der Erkenntniss sitzen dünkte mich keine geringe Seligkeit, -

По веревочной лестнице научился я влезать во многие окна, проворно влезал я на высокие мачты: сидеть на высоких мачтах познания казалось мне немалым блаженством, --

With rope-ladders learned I to reach many a window, with nimble legs did I climb high masts: to sit on high masts of perception seemed to me no small bliss;--

Aldous Huxley Brave New World

One of the ropes writhed uneasily, and suddenly Lenina saw that they were snakes.

Одна веревка косо дернулась, извилась, и Ленайна вдруг увидела, что это змеи.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For a moment, it seemed Dumbledore had won, but then the fiery rope became a serpent, which relinquished its hold upon Voldemort at once and turned, hissing furiously, to face Dumbledore.

На мгновение Гарри показалось, что победа за Дамблдором, однако огненная веревка тут же обратилась в змею, которая сразу отпустила Волан-де-Морта и, яростно шипя, повернулась к Дамблдору.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was ‘all right’ in the camps, he gathered, so long as you had good contacts and knew the ropes.

В лагерях «нормально», понял Уинстон, если знаешь что к чему и имеешь связи.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne voulais pas qu'il fît un effort:

I did not want him to tire himself with the rope.

Я боялся, что он устанет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra so gesprochen hatte, schrie Einer aus dem Volke: "Wir hörten nun genug von dem Seiltänzer; nun lasst uns ihn auch sehen!" Und alles Volk lachte über Zarathustra.

Пока Заратустра так говорил, кто-то крикнул из толпы: "Мы слышали уже довольно о канатном плясуне; пусть нам покажут его!" И весь народ начал смеяться над Заратустрой.

When Zarathustra had thus spoken, one of the people called out: "We have now heard enough of the rope-dancer; it is time now for us to see him!" And all the people laughed at Zarathustra.

Aldous Huxley Brave New World

His hair was like two black ropes, and round his arm was a lovely silver bracelet with blue stones in it.

Закрылась одеялом до подбородка, а тот стягивает У страшилы волосы заплетены, как два черных каната, и на ручище серебряный браслет с голубыми камешками.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But he left a tiny patch under the window and he’s roped it off —"

Правда, один крошечный кусочек под окном он уничтожать не стал и обнес его канатом…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."

– Как странно, – сказал я Маленькому принцу, – тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...