filters query params help
rope
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen: er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und gieng über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, dass es über dem Markte und dem Volke hieng.

Ибо тем временем канатный плясун начал свое дело: он вышел из маленькой двери и пошел по канату, протянутому между двумя башнями и висевшему над базарной площадью и народом.

In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance: he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people.

A. Dante Divina Commedia

calar le vele e raccoglier le sarte,

Убрав свой парус, сматывает снасти,

To lower the sails, and coil away the ropes,

Und einzuziehn das Segel und das Tau,

Carlo Collodi Pinocchio

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.

At the call, two wooden officers appeared, long and thin as a yard of rope, with queer hats on their heads and swords in their hands.

По этой команде незамедлительно появились два длинных-предлинных, тощих-претощих деревянных полицейских с обнаженными саблями в руках.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope.

Если падаешь с высоты, схватиться за веревку — не трусость.

Aldous Huxley Brave New World

One of the ropes writhed uneasily, and suddenly Lenina saw that they were snakes.

Одна веревка косо дернулась, извилась, и Ленайна вдруг увидела, что это змеи.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But he left a tiny patch under the window and he’s roped it off —"

Правда, один крошечный кусочек под окном он уничтожать не стал и обнес его канатом…

Herman Hesse Siddhartha

Er hielt schon das Beil in Händen, und begann ein Floß aus Bambus zu machen, und Vasudeva half ihm, die Stämme mit Grasseilen zuzammen zu binden.

He already held the axe in his hands and began to make a raft of bamboo, and Vasudeva helped him to tied the canes together with ropes of grass.

Он уже взял в руки топор и начал сколачивать плот из бамбука, а Васудева помогал ему, связывая стволы сплетенной из трав бечевой.

F.Kafka Prozess

In einer Ecke des Hofes wurde zwischen zwei Fenstern ein Strick gespannt, auf dem die zum Trocknen bestimmte Wäsche schon hing.

There was a piece of rope stretched between two windows in a corner of the yard, with some washing hanging on it to dry.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne voulais pas qu'il fît un effort:

I did not want him to tire himself with the rope.

Я боялся, что он устанет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts.

Поистине, не хочу я походить на тех, кто сучит веревку: они тянут свои нити в длину, а сами при этом все пятятся.

Verily, not the rope-makers will I resemble: they lengthen out their cord, and thereby go ever backward.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was ‘all right’ in the camps, he gathered, so long as you had good contacts and knew the ropes.

В лагерях «нормально», понял Уинстон, если знаешь что к чему и имеешь связи.

Aldous Huxley Brave New World

His hair was like two black ropes, and round his arm was a lovely silver bracelet with blue stones in it.

Закрылась одеялом до подбородка, а тот стягивает У страшилы волосы заплетены, как два черных каната, и на ручище серебряный браслет с голубыми камешками.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Snape was trying to get up, but the jinx was still operating on him; he was struggling, as though bound by invisible ropes.

Снегг пытался встать, но заклятие еще действовало, и он корчился, будто связанный невидимыми веревками.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."

– Как странно, – сказал я Маленькому принцу, – тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit Strickleitern lernte ich manches Fenster erklettern, mit hurtigen Beinen klomm ich auf hohe Masten: auf hohen Masten der Erkenntniss sitzen dünkte mich keine geringe Seligkeit, -

По веревочной лестнице научился я влезать во многие окна, проворно влезал я на высокие мачты: сидеть на высоких мачтах познания казалось мне немалым блаженством, --

With rope-ladders learned I to reach many a window, with nimble legs did I climb high masts: to sit on high masts of perception seemed to me no small bliss;--

Aldous Huxley Brave New World

Linda said, "No." But the man bent over the bed towards him and his face was huge, terrible; the black ropes of hair touched the blanket.

– Нет, -- говорит Линда. -- Но тот наклоняется к нему, лицо громадно, грозно; черные канаты кос легли на одеяло

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The moment they made contact with his skin, the tentacles began wrapping themselves around Ron’s arms like ropes.

Едва коснувшись его кожи, щупальца мыслей стали обматываться вокруг кистей Рона, как веревки.