filters query params help
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Guardate," diceva,"questa è la punta della lancia che trafisse il costato del Salvatore!" Era una scatola d'oro, dal coperchio di cristallo, dove su di un cuscinetto di porpora stava adagiato un pezzo di ferro di forma triangolare, già roso dalla ruggine ma ora riportato a vivo splendore da un lungo lavoro di olii e di cere.

«Глядите, — приговаривал он. — Вот наконечник копья, проткнувшего грудную клетку Спасителя!» Перед нами была золотая укладка с прозрачной хрустальной крышкой, и в ней на пурпурной подушечке мягко почивал треугольный кусок железа, уже затронутый ржавчиной, но начищенный и доведенный до сияющего блеска — видимо, благодаря щедрому употреблению масел и мазей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et les roses étaient gênées.

And the roses were very much embarrassed.

Розы очень смутились.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As they rose from the table, Hermione got up too, and taking Harry’s arm, she drew him to one side.

Когда они встали из-за стола, Гермиона тоже поднялась и за руку отвела Гарри в сторону.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His breast rose and fell a little faster.

Теперь его грудь поднималась и опускалась чуть чаще.

Herman Hesse Siddhartha

Er erhob sich, nahm Abschied vom Mangobaum, Abschied vom Lustgarten.

He rose, bid his farewell to the mango-tree, his farewell to the pleasure-garden.

Он поднялся с места, простился с манговым деревом, простился с парком.

Aldous Huxley Brave New World

The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards, and as it turned, there before Bernard's eyes, gigantically beautiful, was the Singery.

Поднявшись метров на триста, вертоплан понесся к востоку, и на развороте предстала глазам Бернарда великолепная громадина дворца.

F.Kafka Prozess

Hinter ihm erhob sich der Lärm der wieder lebendig gewordenen Versammlung, welche die Vorfälle wahrscheinlich nach Art von Studierenden zu besprechen begann.

За ним послышался шум – видимо, собрание опять оживилось и затеяло что-то вроде ученой дискуссии, обсуждая все, что произошло.

Behind him, the noise of the assembly rose as it became lively once more and probably began to discuss these events as if making a scientific study of them.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das scheint nun nichts weniger als selbstverständlich zu sein, ebensowenig selbstverständlich, wie etwa der Satz: »Alle Rosen sind entweder gelb oder rot« klänge, auch wenn er wahr wäre.

This now by no means appears self-evident, no more so than the proposition "All roses are either yellow or red" would seem even if it were true.

On this theory it seems to be anything but obvious, just as, for instance, the proposition, ‘All roses are either yellow or red’, would not sound obvious even if it were true.

Это кажется теперь далеко не самоочевидным, столь же мало самоочевидным, как, например, предложение "все розы или желтые, или красные", даже если оно истинно.

A. Dante Divina Commedia

anzi di rose e d'altri fior vermigli;

148 Багряными цветами снег кудрей;

But of the rose. and other flowers vermilion;

Rosen vielmehr und andre rote Blüten,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-Krone: ich selber setzte mir diese Krone auf, ich selber sprach heilig mein Gelächter.

Этот венец смеющегося, этот венец из роз, -- я сам возложил на себя этот венец, я сам признал священным свой смех.

This crown of the laughter, this rose-garland crown: I myself have put on this crown, I myself have consecrated my laughter.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

Carlo Collodi Pinocchio

Non vide più riflessa la solita immagine della marionetta di legno, ma vide l’immagine vispa e intelligente di un bel fanciullo coi capelli castagni, cogli occhi celesti e con un’aria allegra e festosa come una pasqua di rose.

Он не увидел больше прежнего деревянного человечка, куклу, а увидел живого, умного, красивого мальчика с каштановыми волосами и голубыми глазами, с веселым, радостным лицом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma le petit prince, afin de se souvenir.

"It is the time I have wasted for my rose—" said the little prince, so that he would be sure to remember.

– Потому что я отдавал ей всю душу... – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As it rose in the jar it cracked open and a hummingbird emerged, which was carried to the very top of the jar, but as it fell on the draft, its feathers became bedraggled and damp again, and by the time it had been borne back to the bottom of the jar it had been enclosed once more in its egg.

Постепенно поднимаясь, оно раскололось, и из него появился колибри, который вознесся на самый верх; но потом воздушное течение понесло птичку вниз, ее перышки обвисли и обтрепались, а у самого дна сосуда она вновь исчезла в яйце.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As the gin rose in him he belched through purple lips.

Джин всколыхнулся в желудке, и он рыгнул, выпятив красные губы.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha erhob sich, unerträglich wurde das Treiben des Hungers in seinem Leibe.

Siddhartha rose, the workings of hunger in his body became unbearable.

Siddhartha se leva; ses entrailles, tenaillées par la faim, lui causaient des douleurs insupportables.

Aldous Huxley Brave New World

Still wailing, the Penitentes rose to their feet, stripped off their upper garments and, with knotted whips, began to beat themselves, blow after blow.

А юные итонцы в зале надрывали животики от смеха.

F.Kafka Prozess

»Ich danke Ihnen beiden vielmals«, sagte K., freudig überrascht, erhob sich langsam und führte selbst die fremden Hände an die Stellen, an denen er die Stütze am meisten brauchte.

– Я вам очень благодарен, – сказал К., обрадовавшись неожиданной помощи, медленно поднялся и передвинул эти чужие руки так, чтобы они его поддерживали как следует.

"Thank you both very much," said K., pleasantly surprised, as he slowly rose and personally guided these unfamiliar hands to the places where he most needed support.

A. Dante Divina Commedia

men che di rose e più che di viole

58 Так в цвет, светлей фиалки полевой

Less than of rose and more than violet

So, mehr als Veilchen zwar, doch minder rot

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-Krone: euch, meinen Brüdern, werfe ich diese Krone zu!

Этот венец смеющегося, этот венец из роз, -- вам, братья мои, кидаю я этот венец!

This crown of the laughter, this rose-garland crown: to you my brethren do I cast this crown!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.

Dos empezó en una vocecita temblorosa: --Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe.

Carlo Collodi Pinocchio

Aspettò un’ora; due ore: tre ore: ma il serpente era sempre là, e anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de’ suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.

He waited an hour; two hours; three hours; but the Serpent was always there, and even from afar one could see the flash of his red eyes and the column of smoke which rose from his long, pointed tail.

Он ждал час, он ждал два часа, он ждал три часа, но змея по-прежнему лежала на месте, и даже издали видны были красное пламя в ее глазах и столб дыма, подымавшийся из кончика ее хвоста.