filters query params help
round
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht auch zürnt Zarathustra dem Genesenden, wenn er zärtlich nach seinem Wahne blickt und Mitternachts um das Grab seines Gottes schleicht: aber Krankheit und kranker Leib bleiben mir auch seine Thränen noch.

Не сердится Заратустра и на выздоравливающего, когда он с нежностью взирает на свою мечту и в полночь крадется к могиле своего Бога; но болезнью и больным телом остаются для меня его слезы.

Neither is Zarathustra indignant at a convalescent who looketh tenderly on his delusions, and at midnight stealeth round the grave of his God; but sickness and a sick frame remain even in his tears.

F.Kafka Prozess

Mit dieser Bestätigung mache ich nun einen Rundgang bei den mir bekannten Richtern.

I take this assertion round to the judges I know.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina.

Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg.

Вдруг он заметил в куче мусора что-то такое кругленькое и беленькое, похожее на куриное яйцо.

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, look after yourselves," said Lupin, shaking hands all round.

– Ну, друзья, не зевайте там, — сказал Люпин, пожимая всем руки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

–Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... --siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido--.

« Eh bien ! dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément.

»Gut, auf jeden Fall hat's das Murmelthier gesagt -« fuhr der Hutmacher fort, indem sich ängstlich umsah, ob es auch leugnen würde; aber das Murmelthier leugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen.

A. Dante Divina Commedia

volse la testa ov'elli avea le zanche,

79 Челом туда, где прежде были ноги,

Turned round his head where he had had his legs,

Wo erst der Fuß war, kam das Haupt zu stehn;

Aldous Huxley Brave New World

"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable.

"Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", -- Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors ils s'agitent et tournent en rond...

Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He seized Winston’s shoulder and spun him round so that he was facing him.

Он схватил Уинстона за плечо и повернул к себе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Saht ihr nie ein Segel über das Meer gehn, geründet und gebläht und zitternd vor dem Ungestüm des Windes?

Видели ли вы когда-нибудь парус на море, округленный, надутый ветром и дрожащий от бури?

Have ye ne'er seen a sail crossing the sea, rounded and inflated, and trembling with the violence of the wind?

F.Kafka Prozess

Ich sah mich also nach anderen Advokaten um.

So I looked round for other lawyers.

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d’un gatto, che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food.

Представьте себе господинчика, толстенького, кругленького и мягонького, как масляный шар, с лицом, похожим на розовое яблочко, с ротиком, беспрерывно смеющимся, и с тоненьким льстивым голоском, похожим на голосок кота, выпрашивающего что-то вкусненькое у своей хозяйки.

Herman Hesse Siddhartha

Einseitig ist alles, was mit Gedanken gedacht und mit Worten gesagt werden kann, alles einseitig, alles halb, alles entbehrt der Ganzheit, des Runden, der Einheit.

Everything is one-sided which can be thought with thoughts and said with words, it's all one-sided, all just one half, all lacks completeness, roundness, oneness.

Quand le Sublime Gotama parlait du Monde dans son enseignement, il était obligé de le diviser en Sansara et en Nirvana, en erreurs et en vérités, en souffrance et en délivrance.

Когда возвышенный Гаутама говорил в своих проповедях о мире, то должен был делить его на Сан-сару и Нирвану, на призрачность и правду, на страдание и искупление.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione waited until Cho was halfway across the courtyard before rounding on Ron.

Подождав, пока Чжоу пересекла полдвора, Гермиона обрушилась на Рона:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Smetti, ti dico! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d'un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala.

Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.

Allons, finissez, vous dis-je ! » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.

A. Dante Divina Commedia

quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto

Но я в той точке сделал поворот,

When round I turned me, thou didst pass the point

Allein den Punkt, der anzieht alle Schwere,

Aldous Huxley Brave New World

A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.

Позвонил портье отеля и сказал, что по распоряжению Хранителя прилетел за ними охранник из резервации и ждет с вертолетом на крыше.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Now turn round and look into that mirror again.

Ну-ка, повернитесь к зеркалу еще раз.