filters query params help
round
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh des goldenen runden Reifs – wohin fliegt er wohl?

О золотой круглый зрак -- куда летит он?

Oh, for the golden round ring--whither doth it fly?

Aldous Huxley Brave New World

A padding of soft feet made them turn round.

Мягкий топот ног заставил их обернуться.

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina.

Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg.

Вдруг он заметил в куче мусора что-то такое кругленькое и беленькое, похожее на куриное яйцо.

A. Dante Divina Commedia

Quella che giva intorno era più molta,

25 Разряд шагавших самый был обильный;

Those who were going round were far the more,

Die Mehrzahl mußt’ im Gehn die Straf’ erdauern.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

We are, however, doing all we can to round up the criminals and beg the magical community to remain alert and cautious.

Тем не менее мы прилагаем все силы к задержанию преступников и просим волшебное сообщество проявлять бдительность и осторожность.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors ils s'agitent et tournent en rond...

Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ce n'era appunto uno per ciascuno. — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo.

There was exactly one a-piece all round. 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.

В замешательстве она сунула руку в карман – и вытащила оттуда пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не размочили.) Она раздала их собравшимся – каждому по цукату, только-только хватило. – Но она ведь тоже заслужила награду, – сказала Мышь.

Sie reichten gerade herum, eins für Jeden. »Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr,« sagte die Maus.

F.Kafka Prozess

Die drei jungen Leute hatten die Hände in die Hüften gelegt und sahen ziellos herum.

Трое молодых людей, уперев руки в бока, бесцельно смотрели по сторонам.

The three young people had put their hands on their hips and were looking round aimlessly.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Probably she had crushed her hand while swinging round one of the big kaleidoscopes on which the plots of novels were ‘roughed in’.

Наверно, девица сломала руку, поворачивая большой калейдоскоп, где «набрасывались» сюжеты романов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der alte Zauberer, und die höheren Menschen zollten ihm Beifall: so dass Zarathustra herumgieng und mit Bosheit und Liebe seinen Freunden die Hände schüttelte, – gleichsam als Einer, der an Allen Etwas gutzumachen und abzubitten hat.

Так говорил старый чародей, и высшие люди согласились с ним; так что Заратустра стал обходить друзей своих, пожимая им руки со злобой и любовью, -- как тот, кому у каждого нужно испросить прощенья в чем-то и что-нибудь загладить.

Thus spake the old magician, and the higher men applauded him; so that Zarathustra went round, and mischievously and lovingly shook hands with his friends,--like one who hath to make amends and apologise to every one for something.

Aldous Huxley Brave New World

Cloaks of turkey feathers fluttered from their shoulders; huge feather diadems exploded gaudily round their heads.

Легкие, индюшиного пера накидки развевались за плечами; окружая голову, пышнели высокие короны перьев.

Herman Hesse Siddhartha

Einseitig ist alles, was mit Gedanken gedacht und mit Worten gesagt werden kann, alles einseitig, alles halb, alles entbehrt der Ganzheit, des Runden, der Einheit.

Everything is one-sided which can be thought with thoughts and said with words, it's all one-sided, all just one half, all lacks completeness, roundness, oneness.

Quand le Sublime Gotama parlait du Monde dans son enseignement, il était obligé de le diviser en Sansara et en Nirvana, en erreurs et en vérités, en souffrance et en délivrance.

Когда возвышенный Гаутама говорил в своих проповедях о мире, то должен был делить его на Сан-сару и Нирвану, на призрачность и правду, на страдание и искупление.

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d’un gatto, che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food.

Представьте себе господинчика, толстенького, кругленького и мягонького, как масляный шар, с лицом, похожим на розовое яблочко, с ротиком, беспрерывно смеющимся, и с тоненьким льстивым голоском, похожим на голосок кота, выпрашивающего что-то вкусненькое у своей хозяйки.

A. Dante Divina Commedia

Poi si rivolse a me con miglior labbia

67 И молвил мне, с уже спокойным ликом:

Then he turned round to me with better lip,

Drauf schien des Meisters Zorn sich zu begüten.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She seized his arm in a vicelike grip and turned, beaming broadly, to Malfoy. "You hop along and see if you can round up anymore of them, Draco," she said. "Tell the others to look in the library — anybody out of breath — check the bathrooms, Miss Parkinson can do the girls’ ones — off you go — and you," she added in her softest, most dangerous voice, as Malfoy walked away. "You can come with me to the headmaster’s office, Potter."

Она схватила Гарри за руку, сжав его локоть точно тисками, и широко улыбнулась стоящему рядом Малфою. — Вы бегите и попробуйте изловить еще кого-нибудь, Драко, — сказала она. — Пусть ваши проверят библиотеку… пусть ловят всех, кто тяжело дышит… надо заглянуть в туалеты, мисс Паркинсон возьмет на себя те, что для девочек… ну, вперед… а вы, — добавила она самым вкрадчивым, самым зловещим тоном, на какой только была способна, — вы, Поттер, пойдете со мной в кабинет директора.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo allungò più che le fu possibile le braccia per circondare il fungo, e ne ruppe due pezzetti dell'orlo a destra e a sinistra.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.

Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.

Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, soweit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab.

F.Kafka Prozess

»Es ist gut«, sagte er dann und ging weiter, aber ehe er die Treppe hinaufstieg, drehte er sich noch einmal um.

– Все в порядке, – добавил он и пошел дальше, но, прежде чем подняться на лестницу, еще раз оглянулся.

"It's alright," he said then, and went on, but before going up the stairs he turned round once more.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To look round was to show guilt.

Оглянешься — значит, что-то с тобой нечисто.