filters query params help
route
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I must admit that I have always been afraid that you would take what we might call the "Fred and George" route, rather than following in my footsteps, so you can imagine my feelings on hearing you have stopped flouting authority and have decided to shoulder some real responsibility._

Должен признаться, я всегда опасался, что ты пойдешь, если можно так выразиться, «дорожкой Фреда и Джорджа», а не по моим стопам, поэтому можешь вообразить, с каким чувством я воспринял известие о том, что ты перестал пренебрегать требованиями руководства и взял на себя реальную ответственность.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. ‘Never go home the same way as you went out,’ she said, as though enunciating an important general principle.

Обратный маршрут она дала ему совсем другой, и заканчивался он на другом вокзале. «Никогда не возвращайся тем же путем, каким приехал», — сказала она, будто провозгласила некий общий принцип.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et les routes vont toutes chez les hommes.

And all roads lead to the abodes of men.

А все дороги ведут к людям.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Im Gebirge ist der nächste Weg von Gipfel zu Gipfel: aber dazu musst du lange Beine haben.

В горах кратчайший путь -- с вершины на вершину; но для этого надо иметь длинные ноги.

In the mountains the shortest way is from peak to peak, but for that route thou must have long legs.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho compreso! — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti.

'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

« Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. « Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.

»Ich sehe!« sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. »Ihre Köpfe ab!« und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten.

Herman Hesse Siddhartha

Närrisch ist er, dieser Weg, er geht in Schleifen, er geht vielleicht im Kreise.

It is foolish, this path, it moves in loops, perhaps it is going around in a circle.

N’est-elle pas absurde, cette route, ne me mène-t-elle pas en courbes, peut-être même en cercle?

Он нелеп, этот путь, идет зигзагами, быть может, даже вертится в круге -- но пусть.

J. Derrida de la Grammatologie

L'éthique selon Rousseau, la " sagesse humaine", "la route du vrai bonheur " consistent donc à se tenir au plus proche de cette limite, et à " diminuer l'excès des désirs sur les facultés".

Этика или "человеческая мудрость", "путь к подлинному счастью", заключается, по Руссо, в том, чтобы держаться как можно ближе к этому пределу, уменьшая "переизбыток желаний по сравнению с возможностями".

A. Dante Divina Commedia

Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari

118 Их одолели, не было бойца,

Routed were they, and turned into the bitter

Drauf wird ihr Heer geschlagen und entweicht,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She looked wildly around the kitchen as though looking for an escape route, but too late — the envelope burst into flames.

Петунья дико водила по кухне глазами, точно искала путь к спасению, но поздно — конверт вспыхнул.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din: ‘Vast strategic manoeuvre – perfect coordination – utter rout – half a million prisoners – complete demoralisation – control of the whole of Africa – bring the war within measurable distance of its end – victory – greatest victory in human history – victory, victory, victory!’

Сквозь гам прорывались обрывки фраз: «Колоссальный стратегический маневр… безупречное взаимодействие… беспорядочное бегство… полмиллиона пленных… полностью деморализован… полностью овладели Африкой… завершение войны стало делом обозримого будущего… победа… величайшая победа в человеческой истории… победа, победа, победа!»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

Herman Hesse Siddhartha

Hingenommen wanderte er weiter, den Uferpfad hinan, dem Strom entgegen, lauschte auf die Strömung, lauschte auf den knurrenden Hunger in seinem Leibe.

In a daze he walked on, up the path by the bank, upriver, listened to the current, listened to the rumbling hunger in his body.

Tout à ses pensées, il reprit néanmoins sa route en suivant le sentier qui remontait le fleuve dont le bruissement accompagnait les rumeurs de son estomac en révolte.

J. Derrida de la Grammatologie

Remarquons toutefois qu'elle semble considérer 1' " analyse phonétique du langage " et l'écriture phonétique comme un " aboutissement " normal, comme un telos historique en vue duquel, tel un navire faisant route vers le port, l'écriture chinoise a quelque part échoué.

Отметим, однако, что "фонетический анализ языка" и фонетическое письмо предстают как нормальный "итог", как исторический телос, в виду которого китайское письмо – словно корабль, державший курс на гавань, — так и не достигло цели.

A. Dante Divina Commedia

Mostrava come in rotta si fuggiro

58 Являл, как ассирийский стан бежит,

Displayed how routed fled the Assyrians

Dann der Assyrer Heer--es floh, geschlagen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah, ’bye," said Harry and instead of turning right, he turned left, taking a longer but safer route up to the Owlery.

– Пока, — отозвался Гарри и свернул не направо, а налево, выбрав более длинную, но более безопасную дорогу к совятнику.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake.

Он помнил, как долгими послеполуденными часами вместе с другими ребятами рылся в мусорных баках и на помойках, отыскивая хряпу, картофельные очистки, а то и заплесневелую корку, с которой они тщательно соскабливали горелое; как ждали грузовиков с фуражом, ездивших по определенному маршруту: на разбитых местах дороги грузовик подбрасывало, иногда высыпалось несколько кусочков жмыха.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.

Herman Hesse Siddhartha

Dennoch lief er ohne Rast, nicht mehr, um ihn zu retten, nur aus Verlangen, nur um ihn vielleicht nochmals zu sehen.

Nevertheless, he ran without stopping, no longer to save him, just to satisfy his desire, just to perhaps see him one more time.

Malgré cela il ne put s’empêcher de continuer sa route, non plus pour le sauver, mais uniquement par besoin de se rapprocher de lui, et dans l’espoir de le voir peut-être encore une fois.

И все же он шел безостановочно -- уже не для того, чтобы спасти мальчика, но из желания хоть раз еще повидать его.

J. Derrida de la Grammatologie

Le sillon, c'est la ligne, telle que la trace le laboureur: la route — via rupta — fendue par le soc de la charrue.

Борозда — это линия, которую прочерчивает землепашец: путь — via rupta — прорезывается лемехом плуга.