filters query params help
rub
F.Kafka Prozess

Sofort legte der Maler die Stifte beiseite, richtete sich auf, rieb die Hände aneinander und sah K. lächelnd an.

И тут художник отложил карандаши, выпрямился и, потирая руки, с улыбкой посмотрел на К.

The painter immediately put his crayons down, stood upright, rubbed his hands together and looked at K. with a smile.

Aldous Huxley Brave New World

"Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it.

– Мать, -- повторил Директор громко, закрепляя термин, и, откинувшись в кресле, веско сказал: -- Факты это неприятные, согласен.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma ruberà lui!"

«Но тогда украдет он!»

Carlo Collodi Pinocchio

Ricordatevi del proverbio che dice: «I quattrini rubati non fanno mai frutto.» Addio, mascherine.

Remember the old proverb which says: 'Stolen money never bears fruit.' Addio, false friends."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Julia woke up, rubbed her eyes and raised herself on her elbow to look at the oilstove.

Джулия проснулась, протерла глаза и, приподнявшись на локте, поглядела на керосинку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È rubato allora! — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto.

'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.

–¡Sombrero robado! --exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho.

« Volé ! » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait.

– _Украдена_! – закричал Король с торжеством и повернулся к присяжным, которые тут же взялись за грифели.

»Gestohlen!« rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche so gleich die Tatsache notierten.

A. Dante Divina Commedia

Qualunque ruba quella o quella schianta,

58 Кто грабит ветви иль терзает ствол,

Whoever pillages or shatters it,

Wer diesen Baum bestiehlt und freventlich

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah," said Ron, rubbing slightly bloodshot eyes and throwing his fifth spoiled bit of parchment into the fire beside them. "Listen . . . shall we just ask Hermione if we can have a look at what she’s done?"

– Да, — согласился Рон, бросив пятый испорченный обрывок пергамента в камин, и потер покрасневшие глаза. — Может, попросим Гермиону показать, что она сделала?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wische den Schlaf und alles Blöde, Blinde aus deinen Augen!

Сотри сон, а также всякую близорукость, всякое ослепление с глаз своих!

And rub the sleep and all the dimness and blindness out of thine eyes!

F.Kafka Prozess

Man sah förmlich noch die säubernde Hand, die in ihre Augenwinkel gefahren, die ihre Oberlippe gerieben, die die Falten am Kinn ausgekratzt hatte.

Казалось, что буквально видишь руку, которая прочистила им углы глаз, вытерла верхнюю губу, выскребла складки на подбородке.

He could see the hands that cleaned them, passing over the corners of their eyes, rubbing at their upper lips, scratching out the creases on those chins.

Aldous Huxley Brave New World

He rubbed his hands.

Он удовлетворенно потер руки.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Guglielmo induce prima Salvatore e poi il cellario a confessare il loro passato, Severino ritrova le lenti rubate, Nicola porta quelle nuove e Guglielmo con sei occhi va a decifrare il manoscritto di Venanzio

где Вильгельм вынуждает сперва Сальватора, а затем келаря припомнить прошлое, Северин находит украденные очки, Николай приносит еще одни, и шестиглазый Вильгельм удаляется разбирать выписки Венанция

Carlo Collodi Pinocchio

Ricordatevi del proverbio che dice: «Chi ruba il mantello al suo prossimo, per il solito muore senza camicia.» —

Remember the old proverb: 'Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies without his own.'"

Вспомните пословицу: "Кто куртку ближнего загреб, тот без рубахи ляжет в гроб".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Back in the flat he stepped quickly past the telescreen and sat down at the table again, still rubbing his neck.

Уинстон вернулся к себе, поскорее прошел мимо телекрана и снова сел за стол, все еще потирая затылок.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

XI CHI HA RUBATO LE TORTE?

CHAPTER XI Who Stole the Tarts?

Capítulo 11 ¿QUIEN ROBO LAS TARTAS?

Elftes Kapitel – Wer hat die Kuchen gestohlen ?

A. Dante Divina Commedia

e chi rubare, e chi civil negozio,

7 Кого манил разбой, кого – нажива,

And one in theft, and one in state affairs,

Der stahl, der hatt’ ein Staatsamt nur im Sinn;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No," Harry muttered, sinking onto a bench and rubbing his forehead. "He’s probably miles away.

– Нет. — Гарри сел на скамью и потер лоб. — Он, наверное, за много километров отсюда.

F.Kafka Prozess

Die zwei Wächter saßen auf einem mit einer Schmuckdecke verhüllten Koffer und rieben ihre Knie.

Оба стража сидели на сундуке, прикрытом для красоты ковриком, и потирали коленки.

The two policemen were sitting on a chest covered with a coloured blanket, rubbing their knees.

Aldous Huxley Brave New World

From a safe distance and still rubbing his buttocks, "Benighted fool!" shouted the man from The Fordian Science Monitor, "why don't you take soma?"

– Закоснелый глупец! -- с безопасного расстояния кричал ему корреспондент "Фордианской науки", потирая свои ягодицы. -- Прими сому!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma è una storia di rubamenti e vendette tra monaci di poca virtù!" esclamai dubbioso.

«Но речь идет о воровстве и распрях развращенных монахов!» — вскричал я с недоверием.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ohi! che piedi duri! — urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino.

"Oh, what hard feet!" cried the boy, rubbing the spot where the Marionette had kicked him.

– Ох, и твердые же у него ноги! -- взвыл мальчик и начал тереть огромный синяк, появившийся на том месте, куда Деревянный Человечек пнул его.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And somewhere or other, quite anonymous, there were the directing brains who co-ordinated the whole effort and laid down the lines of policy which made it necessary that this fragment of the past should be preserved, that one falsified, and the other rubbed out of existence.

И где-то, непонятно где, анонимно, существовал руководящий мозг, чертивший политическую линию, в соответствии с которой одну часть прошлого надо было сохранить, другую фальсифицировать, а третью уничтожить без остатка.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Grifone si levò, si sfregò gli occhi, aspettò che la Regina sparisse interamente e poi si mise a ghignare: — Che commedia! — disse il Grifone, parlando un po' per sè, un po' per Alice.

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.

El Grifo se incorporó y se frotó los ojos; después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista; después soltó una carcajada burlona. --¡Tiene gracia! --dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia.

Le Griffon se leva et se frotta les yeux, puis il guetta la Reine jusqu’à ce qu’elle fût disparue ; et il se mit à ricaner. « Quelle farce ! » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice.

– Смех – да и только! – пробормотал он не то про себя, не то обращаясь к Алисе.

Der Greif richtete sich auf und rieb sich die Augen: darauf sah er der Königin nach, bis sie verschwunden war; dann schüttelte er sich. »Ein köstlicher Spaß!« sagte der Greif, halb zu sich selbst, halb zu Alice.

A. Dante Divina Commedia

O imaginativa che ne rube

13 Воображенье, чей порыв могучий

O thou, Imagination, that dost steal us

Phantasie, die du aus ihrem Hause

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Not really bad," said Harry, yawning and rubbing his eyes. "I’ve had worse."

– Не самый плохой, — сказал Гарри, зевнув и протирая глаза. — Бывали и похуже.