filters query params help
run
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

YOU’RE RUNNING RIGHT AT IT!"

Ты идешь прямо на него!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the long run, a hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance.

В конечном счете иерархическое общество зиждется только на нищете и невежестве.

F.Kafka Prozess

K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.

K.'s first thought was to run over there, and he also thought that everyone would want to bring things back into order there or at least to make the pair leave the room, but the first row of people in from of him stayed were they were, no-one moved and no-one let K. through.

A. Dante Divina Commedia

Non molto ha corso, ch'el trova una lama,

79 Встречая падь, на полпути примерно,

Not far it runs before it finds a plain

Nicht weit gelaufen, trifft es ebne Weiten,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Die guten Sitten? entgegnete unwillig und bitter der andre König: wem laufen wir denn aus dem Wege?

"Добрые нравы? -- с негодованием и горечью возразил другой король. -- Кого же сторонимся мы?

"Good manners?" replied angrily and bitterly the other king: "what then do we run out of the way of?

Carlo Collodi Pinocchio

Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame.

If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger.

Если бы я не убежал из дому и если бы мой отец был теперь здесь, мне не пришлось бы "умирать с голоду".

Aldous Huxley Brave New World

With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns.

– Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих и кустах.

Herman Hesse Siddhartha

Ihn aber solltest du laufen lassen, Freund, er ist kein Kind mehr, er weiß sich zu helfen.

But him, you shall let run along, my friend, he is no child any more, he knows how to get around.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...

One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...

Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

You’re on the run from the law!"

Ты в бегах от правосудия!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The next moment a hideous, grinding screech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room.

И вот из большого телекрана в стене вырвался отвратительный вой и скрежет — словно запустили какую-то чудовищную несмазанную машину.

F.Kafka Prozess

Ich laufe also, so sehr ich kann, schreie dem Amt, zu dem ich geschickt wurde, meine Meldung durch den Türspalt so atemlos zu, daß man sie kaum verstanden haben wird, laufe wieder zurück, aber der Student hat sich noch mehr beeilt als ich, er hatte allerdings auch einen kürzeren Weg, er mußte nur die Bodentreppe hinunterlaufen.

So off I go running as fast as I can, shout the message through the crack in the door of the office I've been sent to, so out of breath they'll hardly be able to understand it, run back here again, but the student's been even faster than I have – well he's got less far to go, he's only got to run down the steps.

A. Dante Divina Commedia

voi che correte sì per l'aura fosca!

Вы, что спешите так под этой тьмой!

Ye, who so run athwart the dusky air

Ihr, die ihr rennt durch dieses dunkle Land.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Niemand weiss mehr zu verehren: _dem_ gerade laufen wir davon.

Никто уже не умеет благоговеть: этого именно мы все избегаем.

No one knoweth any longer how to reverence: it is THAT precisely that we run away from.

Carlo Collodi Pinocchio

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:

И, когда Фея увидела, что он бегает и прыгает по комнате, словно петушок, она сказала:

Aldous Huxley Brave New World

"Ford, we are twelve; oh, make us one, / Like drops within the Social River, / Oh, make us now together run / As swiftly as thy shining Flivver."

Двенадцать воедино слей, / Сбери нас, Форд, в поток единый. / Чтоб понесло нас, как твоей / Сияющей автомашиной...

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber nahm Abschied, um nach dem Entflohenen zu suchen.

But Siddhartha bid his farewell, to look for the run-away.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je n'aurais jamais dû m'enfuir!

I ought never to have run away from her...

Я не должен был бежать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.