filters query params help
run
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

Carlo Collodi Pinocchio

– Scappando dalla bocca del Pesce-cane e gettandosi a nuoto in mare.

"We can run out of the Shark's mouth and dive into the sea."

– Мы должны пробраться через пасть Акулы и выпрыгнуть в море.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How thick are you, Wormtail?" said James impatiently. "You run round with a werewolf once a month —"

– Ты что, совсем тупой, Хвост? — нетерпеливо сказал Джеймс. — Раз в месяц гуляешь с оборотнем всю ночь напролет…

A. Dante Divina Commedia

Mentre noi corravam la morta gora,

31 Посередине мертвого потока

While we were running through the dead canal,

Indessen wir die tote Moorflut teilen,

Aldous Huxley Brave New World

You're driving me crazy." She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. "Answer me this question: do you really like me, or don't you?"

Ты с ума меня хочешь свести. -- Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку. -- Отвечай мне прямо -- нравлюсь я тебе или не нравлюсь?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...

One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...

Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schlimm-Gepaarte fand ich immer als die schlimmsten Rachsüchtigen: sie lassen es aller Welt entgelten, dass sie nicht mehr einzeln laufen.

Плохих супругов находил я всегда самыми мстительными: они мстят целому миру за то, что уже не могут идти каждый отдельно.

The badly paired found I ever the most revengeful: they make every one suffer for it that they no longer run singly.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He could not run, he could not strike a blow.

Нет сил бежать, нет сил ударять.

Herman Hesse Siddhartha

In diesem Augenblick kam eine Dienerin gelaufen und flüsterte der Herrin eine Nachricht ins Ohr.

In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear.

À cet instant arriva en courant une des servantes qui souffla quelques mots à l’oreille de sa maîtresse.

В эту минуту прибежала прислужница и что-то шепнула на ухо своей госпоже.

F.Kafka Prozess

Suchst nicht einmal einen Vorwand, verheimlichst nichts, nein, bist ganz offen, läufst zu ihr und bleibst bei ihr.

А мы сидим все трое – твой дядя, который для тебя же старается, адвокат, которого надо перетянуть на твою сторону, а главное, сам директор канцелярии, большой человек, ведь на этой стадии твое дело целиком в его руках.

You don't even try to find an excuse, don't try to hide anything, no, you're quite open about it, you run off with her and stay there.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.

»Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!« donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über die Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an.

Carlo Collodi Pinocchio

Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame.

If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger.

Если бы я не убежал из дому и если бы мой отец был теперь здесь, мне не пришлось бы "умирать с голоду".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Umbridge was still breathing as though she had just run a race when she strode into their Defense Against the Dark Arts lesson that afternoon.

Когда Амбридж явилась на урок защиты от Темных искусств, который ей предстояло провести в этот же день, она все еще дышала так, будто только что пробежала стометровку.

A. Dante Divina Commedia

e quello accorto gridò: «Corri al varco:

И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!

And he, the wary, cried: Run to the passage;

Drum rief Virgil: Itzt weiter ohne Rast;

Aldous Huxley Brave New World

After the eighth, the young man interrupted his self-punishment to run to the wood's edge and there be violently sick.

После восьмого удара парень прервал бичевание, отбежал к опушке, и там его стошнило.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je n'aurais jamais dû m'enfuir!

I ought never to have run away from her...

Я не должен был бежать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Wind spielt mit schweren Wohlgerüchen, die zu dir wollen; und alle Bäche möchten dir nachlaufen.

Ветер играет тяжелым благоуханием, которое просится к тебе; и все ручьи хотели бы бежать вслед за тобой.

The wind playeth with heavy fragrance which seeketh for thee; and all brooks would like to run after thee.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Look at that disgusting running sore on your leg.

Посмотрите на эту мокрую язву на голени.

Herman Hesse Siddhartha

Ihn aber solltest du laufen lassen, Freund, er ist kein Kind mehr, er weiß sich zu helfen.

But him, you shall let run along, my friend, he is no child any more, he knows how to get around.

F.Kafka Prozess

Es kommen allerdings trübe Stunden, wie sie ja jeder hat, wo man glaubt, nicht das geringste erzielt zu haben, wo es einem scheint, als hätten nur die von Anfang an für einen guten Ausgang bestimmten Prozesse ein gutes Ende genommen, wie es auch ohne Mithilfe geschehen wäre, während alle anderen verlorengegangen sind, trotz allem Nebenherlaufen, aller Mühe, allen kleinen, scheinbaren Erfolgen, über die man solche Freude hatte.

Правда, бывают, как, впрочем, и у всех, мрачные дни, когда думаешь, что ни малейших успехов не достиг, и кажется, будто хорошо кончились только те процессы, в которых благополучный исход был предопределен с самого начала, без всякой посторонней помощи, а все остальные проиграны, несмотря на всю беготню, все старания, все кажущиеся мелкие успехи, которые так тебя радовали.

On the other hand, there are also dark moments, such as everyone has, when you think you've achieved nothing at all, when it seems that the only trials to come to a good end are those that were determined to have a good end from the start and would do so without any help, while all the others are lost despite all the running to and fro, all the effort, all the little, apparent successes that gave such joy.