filters query params help
s
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was sitting there wearin’ Karkus’s helmet, leerin’ at us as we got nearer.

Он сидел в шлеме Каркуса, а как подошли, оскалился.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi la catastrophe de la supplémentarité, comme celle qui procura à Jean-Jacques le " dangereux supplément " et le c funeste avantage " est bien — c'était, on s'en souvient, le mot des Confessions — " inconcevable à la raison".

Вот почему катастрофа восполнительности – вроде той, что да-ла Жан-Жаку "опасное восполнение" и "пагубное преимущество", -оказалась, как говорится в "Исповеди", "непостижимой для разума".

Herman Hesse Siddhartha

Sie reisten nach Geld und Geschäften, und zu Hochzeiten, und zu Wallfahrten, und der Fluß war ihnen im Wege, und der Fährmann war dazu da, sie schnell über das Hindernis hinweg zubringen.

They travelled to seek money and business, and for weddings, and on pilgrimages, and the river was obstructing their path, and the ferryman's job was to get them quickly across that obstacle.

Les uns s’étaient mis en route pour gagner de l’argent et pour leurs affaires, les autres pour aller à des noces, à des pèlerinages; tous étaient arrêtés par le fleuve; mais le passeur n’était-il pas là pour leur faire franchir rapidement cet obstacle?

Много народу перевез я на ту сторону, тысячи людей, но они все смотрели на мою реку, лишь как на помеху в пути.

A. Dante Divina Commedia

l'anguille di Bolsena e la vernaccia».

Больсенских, сваренных в вине, угрей".

Bolsena's eels and the Vernaccia wine.

Von weinersäuften Aal mit schwerem Fasten.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:

Pinocchio, almost in tears himself, whispered in the Cat's ear:

F.Kafka Prozess

»Er ist Untersuchungsrichter«, sagte sie, ergriff K.s Hand, mit der er sie umfaßt hielt, und spielte mit seinen Fingern.

– Он следователь, – сказала Лени и, взяв К. за руку, обнимавшую ее, стала перебирать его пальцы.

"He's an examining judge," she said, taking hold of the hand with which K. held her and playing with his fingers.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

u.s.f.

etc.

and so forth.

– и т. д.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La prima linea si leggerebbe allora... prova a trascrivere: RAIQASVL..." S'interruppe. "No, non vuole dire nulla, e Venanzio non era ingenuo.

Запиши… RAIQASVL… Он осекся. — Нет, это бессмыслица, и Венанций был не так прост.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene! — gridò la Regina. — Si gioca il croquet?

'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'

–¡Muy bien! --gritó la Reina--. ¿Sabes jugar al croquet?

« C’est bien ! » cria la Reine. « Savez-vous jouer au croquet ? »

– Отлично! – завопила Королева. – Сыграем в крокет?

»Das ist gut!« schrie die Königin. »Kannst du Krocket spielen?«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Man soll in seinem Freunde noch den Feind ehren.

Ты должен в своем друге уважать еще врага.

One ought still to honour the enemy in one's friend.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Again Winston’s heart stirred painfully.

Сердце Уинстона опять заторопилось.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Bodenlosigkeit des Denkens und des Glaubens an solches Denken – erkenntnißtheoretisch betrachtet: ein metaphysisches Verhalten – ist historisches Produkt.« (S. 39.) »Die Wellenschwingungen hervorgerufen durch das exzentrische Princip, welches vor mehr als vierhundert Jahren eine neue Zeit heraufführte, scheinen mir bis zum Äußersten weit und flach geworden zu sein, die Erkenntniß bis zur Aufhebung ihrer selbst fortgeschritten, der Mensch so weit seiner selbst entrückt, daß er seiner nicht mehr ansichtig ist.

Беспочвенность мысли и веры в такую мысль – на взгляд теории познания: метафизическое поведение – есть исторический продукт" (с. 39). "Колебания волн, вызванные эксцентрическим принципом, создавшим более четырехсот лет назад некое новое время, мне кажется, до крайности расплылись и измельчали, познание прогрессировало до снятия его же самого, человек настолько оторвался от самого себя, что себя уже не замечает.

Aldous Huxley Brave New World

("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that. "Twelve and a half million-that's what the new Conditioning Centre cost.

("Двенадцать с половиной миллионов долларов, -- возразил Генри Фостер, услышав ранее от Дикаря этот упрек. -- Двенадцать с половиной миллиончиков, и ни долларом меньше.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"It’s her!"_ Ron whispered.

– Это она! — прошептал Рон.

J. Derrida de la Grammatologie

"... dans les lieux arides où l'on ne pouvait avoir de l'eau que par des puits, il fallut bien se réunir pour les creuser, ou du moins s'accorder pour leur usage.

"...в засушливых местах, где воду можно было добыть только из колодцев, приходилось объединяться для их рытья или хотя бы договариваться о пользовании ими.

Herman Hesse Siddhartha

Entzückt hatte er gesprochen, Vasudeva aber lächelte ihn strahlend an und nickte Bestätigung, schweigend nickte er, strich mit der Hand über Siddharthas Schulter, wandte sich zu seiner Arbeit zurück.

In ecstatic delight, he had spoken, but Vasudeva smiled at him brightly and nodded in confirmation; silently he nodded, brushed his hand over Siddhartha's shoulder, turned back to his work.

A. Dante Divina Commedia

Alto fato di Dio sarebbe rotto,

142 То было бы нарушить божий рок -

God's lofty fiat would be violated,

Nicht wär’s, wie sich’s nach ew’gem Rat gebührt,

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata avanti che si facesse buio.

Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy's house before dark.

F.Kafka Prozess

»Das ist alles Erfindung«, sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, »in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.

– Это все выдумки, – сказала Лени и прильнула щекой к руке К. – На самом деле он сидит в кухонном кресле, на которое накинута старая попона.

"That's all just made up," said Leni with her face bent over K.'s hand, "really he's sitting on a kitchen chair with an old horse blanket folded over it.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.151 Sei in einem Schema wie dem obigen in No. 5. 101 Wr die Anzahl der »W« im Satze r; Wrs die Anzahl derjenigen »W« im Satze s, die in gleichen Kolonnen mit »W« des Satzes r stehen.

 5.151.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Torniamo indietro, alla stanza S da cui siamo partiti!"

«Пошли обратно, в эту залу S, из которой мы сюда попали!»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che bel tempo! — disse una timida voce accanto a lei.

'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side.

–Hace... ¡hace un día espléndido! --murmuró a su lado una tímida vocecilla.

« Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle.

– Какая... какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? – робко произнес кто-то.

»Es ist es ist ein sehr schöner Tag!« sagte eine schüchterne Stimme neben ihr.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mancher kann seine eignen Ketten nicht lösen und doch ist er dem Freunde ein Erlöser.

Иной не может избавиться от своих собственных цепей, но является избавителем для друга.

Many a one cannot loosen his own fetters, but is nevertheless his friend's emancipator.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered his mother’s statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan.

Он помнил, как царственное тело матери склонялось над конфоркой — она мешала в кастрюле.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Trennung zwischen systematischer Philosophie und historischer Darstellung ist dem Wesen nach unrichtig.« (S. 251.) »Das Praktisch werden können ist ja nun allerdings der eigentliche Rechtsgrund aller Wissenschaft.

Разделение между систематической философией и историографическим представлением по сути неправо" (с. 251). "Возможность стать практической есть конечно же собственное основание правоты всякой науки.

Aldous Huxley Brave New World

After the eighth, the young man interrupted his self-punishment to run to the wood's edge and there be violently sick.

После восьмого удара парень прервал бичевание, отбежал к опушке, и там его стошнило.