filters query params help
s
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Thatet ihr's aber, nun, so tödtet ihn auch noch!

Но если вы это сделали, то уж и убейте его!

If ye have done so, however, well then, kill him also!--

F.Kafka Prozess

Wenn er sich auf den Schemel seitwärts vom Tor niedersetzt und dort sein Leben lang bleibt, so geschieht dies freiwillig, die Geschichte erzählt von keinem Zwang.

И если он садится в сторонке на скамеечку у врат и просиживает там всю жизнь, то делает он это добровольно, и ни о каком принуждении притча не упоминает.

If he takes the stool and sits down beside the door and stays there all his life he does this of his own free will, there's nothing in the story to say he was forced to do it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Who’s the letter from anyway?" asked Ron, taking the note from Harry.

– А от кого письмо-то? — спросил Рон, забирая у Гарри пергамент.

Carlo Collodi Pinocchio

– Per quattro soldi l’Abbecedario lo prendo io, — gridò un rivenditore di panni usati, che s’era trovato presente alla conversazione.

"I'll give you four pennies for your A-B-C book," said a ragpicker who stood by.

– Беру букварь за четыре сольдо! -- крикнул некий старьевщик, слышавший весь разговор.

Herman Hesse Siddhartha

Aber anders als seine Gedanken scheinen mir Siddharthas Hände und Füße, seine Augen, seine Stirn, sein Atmen, sein Lächeln, sein Gruß, sein Gang.

But different from his thoughts seemed to me Siddhartha's hands and feet, his eyes, his forehead, his breath, his smile, his greeting, his walk.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

And the little prince went away, puzzled.

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

J. Derrida de la Grammatologie

A travers cette séquence de suppléments s'annonce une nécessité: celle d'un enchaînement infini, multipliant inéluctablement les médiations supplémentaires qui produisent le sens de cela même qu'elles diffèrent: le mirage de la chose même, de la présence immédiate, de la perception originaire.

В этой цепочке восполнений обнаруживается своего рода необходимость – необходимость в бесконечном сцеплении звеньев, в неотвратимом умножении восполняющих посредников, которые и вырабатывают смысл того, что при этом отодвигается-отсрочивается, а именно иллюзию самой вещи, непосредственного наличия, изначального восприятия.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das zunächst herrschende und noch heute nicht g r u n d s ä t z l i c h und a u s d r ü c k l i c h überwundene Seinsverständnis des Daseins verdeckt selbst das ursprüngliche Phänomen der Wahrheit.

Ближайше господствующая и по сей день принципиально и отчетливо не преодоленная бытийная понятливость присутствия сама скрывает исходный феномен истины.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The pain of the coughing fit had not quite driven out of Winston’s mind the impression made by his dream, and the rhythmic movements of the exercise restored it somewhat.

Боль от кашля не успела вытеснить впечатления сна, а ритм зарядки их как будто оживил.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La prima linea si leggerebbe allora... prova a trascrivere: RAIQASVL..." S'interruppe. "No, non vuole dire nulla, e Venanzio non era ingenuo.

Запиши… RAIQASVL… Он осекся. — Нет, это бессмыслица, и Венанций был не так прост.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Möglichkeit des kreuzweisen Definierens der logischen »Urzeichen« Freges und Russells zeigt schon, daß diese keine Urzeichen sind, und schon erst recht, daß sie keine Relationen bezeichnen.

The possibility of crosswise definition of the logical "primitive signs" of Frege and Russell shows by itself that these are not primitive signs and that they signify no relations.

The interdefinability of Frege’s and Russell’s ‘primitive signs’ of logic is enough to show that they are not primitive signs, still less signs for relations.

Возможность перекрестного определения логических "первичных знаков" Фреге и Рассела уже показывает, что они не являются "первичными знаками" и не обозначают никаких отношений.

A. Dante Divina Commedia

sì che s'io non avessi un ronchion preso,

И, не держись я за одну из плит,

So that, if I had seized not on a rock,

Und fiel’, hielt’ ich nicht fest an einem Blocke,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Poi discese dal fungo, e se ne andò strisciando nell'erba, dicendo soltanto queste parole: — Un lato ti farà diventare più alta e l'altro ti farà diventare più bassa.

Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'

Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la hierba, al tiempo que decía: --Un lado te hará crecer, y el otro lado te hará disminuir.

Потом она сползла с гриба и скрылась в траве, бросив Алисе на прощанье: – Откусишь с одной стороны – подрастешь, с другой – уменьшишься! {b}

Dann kam sie von dem Pilze herunter, kroch in's Gras hinein und bemerkte bloß bei'm Weggehen: »Die eine Seite macht dich größer, die andere Seite macht dich kleiner.«

Aldous Huxley Brave New World

"But he's the one I want."

– Но я именно его хочу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, dass ich's verstünde, euch mit Hirtenflöten zurück zu locken!

Ах, если бы сумел я пастушеской свирелью обратно привлечь вас!

Ah, that I knew how to lure you back with shepherds' flutes!

F.Kafka Prozess

Auch aus diesem Grunde ist er ihm untergeordnet.

Выходит, что и по этой причине привратник подвластен просителю.

This is another way in which he's his subordinate.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But Harry’s already missed History of Magic and I don’t think he ought to miss anything else today!"

Но Гарри уже прогулял историю магии, и, по-моему, сегодня больше ничего пропускать нельзя.

Carlo Collodi Pinocchio

Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: — Vogliamo la commedia! vogliamo la commedia! —

It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.

Herman Hesse Siddhartha

Wandelnd auf den rosigen Wegen des Feigengartens, sitzend im bläulichen Schatten des Hains der Betrachtung, waschend seine Glieder im täglichen Sühnebad, opfernd im tiefschattigen Mangowald, von vollkommenem Anstand der Gebärden, von allen geliebt, aller Freude, trug er doch keine Freude im Herzen.

Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.

Qu’il se promenât par les sentiers fleuris du jardin aux figuiers, qu’il restât assis à l’ombre du bocage de la méditation, qu’il allât se purifier chaque jour au bain expiatoire, qu’il sacrifiât à la divinité dans la sombre forêt des manguiers, lui, dont les gestes étaient tout harmonie, que tous aimaient et qui était la joie de tous, il ne portait aucune joie au fond de son cœur.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.

J. Derrida de la Grammatologie

S'il nous paraît impossible au principe de séparer, par interprétation ou commentaire, le signifié du signifiant, et dedétruire ainsi l'écriture par l'écriture qu'est encore la lecture, nous croyons néanmoins que cette impossibilité s'articule historiquement.

Отделить означаемое от означающего путем истолкования или комментария и тем самым уничтожить письмо другим письмом, письмом-чтением, невозможно в принципе.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die besorgende Verwirklichung von zuhandenem Zeug (als Herstellen, Bereitstellen, Umstellen u. s. f.) ist aber immer nur relativ, sofern auch das Verwirklichte noch und gerade den Seinscharakter der Bewandtnis hat.

Но озабочивающееся введение в действие подручных средств (как изготовление, предоставление, переделка и т. д.) всегда лишь относительно, поскольку осуществленное, и именно оно, тоже имеет все еще бытийный характер имения-дела.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not remember the raid itself, but he did remember his father’s hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.

Самого налета он не помнил, а помнил только, как отец крепко держал его за руку и они быстро спускались, спускались, спускались куда-то под землю, круг за кругом, по винтовой лестнице, гудевшей под ногами, и он устал от этого, захныкал, и они остановились отдохнуть.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Torniamo indietro, alla stanza S da cui siamo partiti!"

«Пошли обратно, в эту залу S, из которой мы сюда попали!»

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Kurz, für die Einführung der Urzeichen gilt, mutatis mutandis, dasselbe, was Frege (»Grundgesetze der Arithmetik«) für die Einführung von Zeichen durch Definitionen gesagt hat.)

(In short, what Frege ("Grundgesetze der Arithmetik") has said about the introduction of signs by definitions holds, mutatis mutandis, for the introduction of primitive signs also.)

(In short, Frege’s remarks about introducing signs by means of definitions (in The Fundamental Laws of Arithmetic) also apply, mutatis mutandis, to the introduction of primitive signs.)

(Короче, для введения первичных знаков имеет значение mutatis mutandis, то же самое, что Фреге в работе "Основные законы арифметики" ("Grundgesetze der Arith-metik") говорил относительно введения знаков через определения.)

A. Dante Divina Commedia

non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,

И я такого не слыхал примера,

Did any one return, if I hear true,

So sag’ ich ohne Furcht vor Schand’ und Schmach,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo.

'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'

–Están anotando sus nombres --susurró el Grifo como respuesta--, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio.

« Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. »

– Они записывают свои имена, – прошептал Грифон в ответ. – Боятся, как бы их не забыть до конца суда.

»Sie schreiben ihre Namen auf,« sagte ihr der Greif in's Ohr, »weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist.«

Aldous Huxley Brave New World

"That's not the point."

– Не в том же дело.