filters query params help
sûr
Herman Hesse Siddhartha

"Ich wußte es.

"I knew it.

– J’en étais sûr.

– Знаю.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché.

To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.

J. Derrida de la Grammatologie

La grammatologie était-elle entrée dans la voie sûre d'une science?

Вступила ли грамматология на надежный путь науки?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Certo, eccellenza: eppure è un braccio!

'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'

–Seguro que la llena, señor. ¡Y sin embargo es un brazo!

« Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même. »

»Zu dienen, des tut er, Eurer Jnaden; aber en Arm is es, und en Arm bleebt es.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.

But my drawing is certainly very much less charming than its model.

Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.

J. Derrida de la Grammatologie

Si nous voulions élaborer ici la question du modèle, il faudrait relever tous les " comme " et les " de même " qui ponctuent la démonstration, réglant et autorisant l'analogie entre le phonologique et le sociologique, entre les phonèmes et les termes de parenté. "Analogie frappante", nous est-il dit, mais dont le fonctionnement des " comme " nous montre assez vite qu'il s'agit là d'une très sûre mais très pauvre généralité de lois structurales, dominant sans doute les systèmes considérés, mais aussi bien d'autres, et sans privilège: phonologie exemplaire comme l'exemple dans la série et non comme le modèle régulateur.

Если бы мы хотели разрабатывать здесь вопрос о модели, нам следовало бы вычленить все те "как" и "подобно", которыми изобилует доказательство, допуская и упорядочивая аналогию между фонологией и социологией, между фонемами и терминами родства. "Удивительная аналогия", – говорит Леви-Стросс, однако использование всех этих сравнений быстро убеждает нас в том, что речь, по сути, идет о прочной, но скудной общности структуральных законов, явно преобладающих не только в рассматриваемых системах, но равным образом и во многих других областях: образцовая фонология — это рядовой пример, а не направляющая модель.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Certo, c'è troppo pepe in quella minestra!" — disse Alice a sè stessa, non potendo frenare uno starnuto.

'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.

–¡Esta sopa tiene por descontado demasiada pimienta! --se dijo Alicia para sus adentros, mientras soltaba el primer estornudo.

« Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements.

»In der Suppe ist gewiß zu viel Pfeffer!« sprach Alice für sich, so gut sie vor Niesen konnte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Bien sûr.

– Ну конечно.

J. Derrida de la Grammatologie

Paradoxalement, il se cachera pour mieux se montrer, et il se confiera à la parole écrite: "J'aimerais la société comme un autre, si je n'étais sûr de me montrer non seulement à mon désavantage, mais tout autre que je ne suis.

Парадоксальным образом он прячется, чтобы лучше себя показать, и потому доверяется именно письменной речи: "И я любил бы общество, как любой другой человек, если бы не был уверен, что меня увидят не только с невыгодной для меня стороны, но и вообще — таким, каковым я не являюсь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell'occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m'importa, che tu sia una bambina o un serpente?

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'

Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: --¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente?

Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? »

Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: »Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?«