filters query params help
sa
A. Dante Divina Commedia

se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.

Сказал я. – Ты же знаешь, где дорога.

If thou knowest how, since for myself I ask none.

Und bin mit dir allein zu gehn bereit.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Bencio sa il greco."

«Бенций тоже знает греческий».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

lo sa che infastidisce

He only does it to annoy,

porque lo hace el bendito

À vous taquiner, sans façon

Он дразнит вас наверняка,

Er macht es gar so bunt und kraus,

Herman Hesse Siddhartha

Ach, noch blühte die Wunde nicht, noch wehrte sein Herz sich wider das Schicksal, noch strahlte nicht Heiterkeit und Sieg aus seinem Leide.

Alas, the wound was not blossoming yet, his heart was still fighting his fate, cheerfulness and victory were not yet shining from his suffering.

Hélas! sa plaie n’était pas encore arrivée à son plein épanouissement; son cœur opposait toujours de la résistance au destin, la sérénité et la victoire ne resplendissaient pas encore à travers ses souffrances.

увы, еще не зацвела его рана, еще не примирилось сердце с судьбой, еще не засияла радость победы из его страдания.

Carlo Collodi Pinocchio

Caro mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo.

Мой милый, никогда нельзя знать, что с нами случится на этом свете.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" – подумал я и спросил напрямик:

J. Derrida de la Grammatologie

Rien ne la précédant dans la société, sa cause ne peut être que pré-culturelle: naturelle.

Ничто в обществе не предшествует языку, и причина его возникновения может быть лишь до-культурной или природной.

A. Dante Divina Commedia

come sa chi per lei vita rifiuta.

Как знают все, кто жизнь ей отдает.

As knoweth he who life for her refuses.

Weiß, wer um sie des Lebens sich verzieh’n.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il Signore mi assolverà, perché sa che ho agito per la sua gloria.

Господь отпустит мне грехи, потому что знает, что я действовал в его славу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Bada dunque! — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo.

Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato.

Fais-y bien attention ! » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence.

Herman Hesse Siddhartha

Er fuhr nicht mehr mit dem Fährboot, seine Augen begannen schwach zu werden, und nicht nur seine Augen; auch seine Arme und Hände.

He no longer used the ferry-boat, his eyes were starting to get weak, and not just his eyes; his arms and hands as well.

Comme sa vue commençait à baisser et ses bras à faiblir, il ne conduisait plus le bac.

Он уже не работал у перевоза; его зрение ослабело, и не только зрение, но и руки.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè i ragazzi che non dànno retta ai consigli di chi ne sa più di loro, vanno sempre incontro a qualche disgrazia.

"Because boys who do not listen to their elders always come to grief."

– Потому что все дети, которые не слушаются советов людей, знающих больше, чем они сами, всегда попадают в беду.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix?

Никогда они не скажут: "А какой у него голос?

J. Derrida de la Grammatologie

Bien qu'elle soit d'essence passionnelle, sa cause, qui n'est pas son essence, relève donc de la nature, c'est-à-dire du besoin.

Хотя сущность языка определяется страстью, его причина, отличная от его сущности, лежит в природе, и это — потребность.

A. Dante Divina Commedia

né sa né può chi di là sù discende;

О виденном вернувшийся назад;

Nor knows, nor can, who from above descends;

Der nicht vermag, der von dort oben kehrt.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Come puoi confondere il momento dell'amore estatico, che ti brucia le viscere col profumo dell'incenso, e lo sregolamento dei sensi che sa di zolfo?

Можно ли смешивать миг экстатической любви, обжигающий нутро фимиамом, с распущенностью чувств, от коих воняет серой!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Egli poi disse che non ero andato (e non si può negar, chi non lo sa?) e se il negozio sarà maturato, oh dimmi allor di te che mai sarà?

He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?

Él dijo que yo no era (bien sabemos que es verdad): pero si ella insistiera ¿qué te podría pasar?

Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Qu’il ne faudrait pas en médire, Ou gare les coups de balai !

Er schrieb an sie, ich ginge nicht (Nur wußten wir es gleich): Wenn ihr viel an der Sache liegt, Was würde dann aus euch ?

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

Carlo Collodi Pinocchio

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.

The story of Pinocchio and the Talking Cricket, in which one sees that bad children do not like to be corrected by those who know more than they do.

История Пиноккио и говорящего сверчка, из которой видно, что злые дети не любят, когда им делает замечание кто‑нибудь, знающий больше, чем они сами

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais cette critique de l'Europe empirique ne doit pas empêcher de reconnaître, semble penser Rousseau, que l'Européen, par sa localité naturelle, tenant le milieu entre les extrêmes, a plus de facilités pour se déplacer, pour s'ouvrir à l'horizon et à la diversité de la culture universelle.

Однако, по Руссо, эта эмпирическая критика европоцентризма не должна заслонять от нас тот факт, что именно европеец, который неким естественным образом живет как раз посередине между двумя крайностями, более способен перемещаться, раскрываясь к горизонтам и разнообразию всеобщей культуры.