filters query params help
sagen
Herman Hesse Siddhartha

Sie wollte es ihm sagen, aber die Zunge gehorchte ihrem Willen nicht mehr.

She wanted to tell this to him, but the tongue no longer obeyed her will.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..."

'Stand up and repeat "'Tis the voice of the sluggard,"' said the Gryphon.

–Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..."

« Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon.

– Встань и читай "Это голос лентяя", – приказал Алисе Грифон.

»Steh' auf und sage her: ›Preisend mit viel schönen Reden‹,« sagte der Greif.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zwar zeigt Kant in strenger Anmessung an den im Ich-sagen gegebenen phänomenalen Bestand, daß die aus den genannten Charakteren erschlossenen ontischen Thesen über die Seelensubstanz ohne Recht sind.

Правда, в строгом соответствии с данным в Я-говорении феноменальным составом Кант показывает, что выведенные из названных черт онтические тезисы о душевной субстанции неправомерны.

F.Kafka Prozess

»Es sieht so aus«, sagte das Mädchen leise in K.s Ohr, während sie sich dem Gang näherten, »als ob mir besonders viel daran gelegen wäre, den Auskunftgeber in ein gutes Licht zu stellen, aber man mag es glauben, ich will doch die Wahrheit sagen.

– Вам могло показаться, – зашептала девушка на ухо К., когда они подходили к коридору, – будто я стараюсь представить заведующего справочным бюро в чересчур выгодном свете, но поверьте, что я говорю правду.

As they approached the corridor, the girl said quietly into K.'s ear, "I must seem to think it's very important to show the information-giver in a good light, but you shouldn't doubt what I say, I just want to say the truth.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es giebt eine Insel im Meere – unweit den glückseligen Inseln Zarathustra's – auf welcher beständig ein Feuerberg raucht; von der sagt das Volk, und sonderlich sagen es die alten Weibchen aus dem Volke, dass sie wie ein Felsblock vor das Thor der Unterwelt gestellt sei: durch den Feuerberg selber aber führe der schmale Weg abwärts, der zu diesem Thore der Unterwelt geleite.

Есть остров на море -- недалеко от блаженных островов Заратустры, -- на нем постоянно дымится огнедышащая гора; народ и особенно старые бабы из народа говорят об этом острове, что он привален, подобно камню, перед вратами преисподней; а в самом-де вулкане проходит вниз узкая тропинка, ведущая к этим вратам преисподней.

There is an isle in the sea--not far from the Happy Isles of Zarathustra--on which a volcano ever smoketh; of which isle the people, and especially the old women amongst them, say that it is placed as a rock before the gate of the nether-world; but that through the volcano itself the narrow way leadeth downwards which conducteth to this gate.

A. Dante Divina Commedia

Io vidi, potrai dir, quel da Duera

"Дуэра, – ты расскажешь, – водворен

'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera

Und sage, daß Duera da nicht fehlt,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und gäbe es einen Gegenstand, der »~« hieße, so müßte »~~p« etwas anderes sagen als »p«.

And if there was an object called "~", then "~~p" would have to say something other than "p".

И если бы существовал объект, называемый "~", то "~~р" должно было бы говорить нечто другое, чем "р".

Herman Hesse Siddhartha

Alles berichtete er, alles konnte er sagen, auch das Peinlichste, alles ließ sich sagen, alles sich zeigen, alles konnte er erzählen.

He reported everything, he was able to say everything, even the most embarrassing parts, everything could be said, everything shown, everything he could tell.

Il confessa tout; il se sentait capable de dire tout, même le plus pénible, et il dit tout, il mit son âme entière à nu, aucun aveu ne lui coûta.

Все он поведал своему другу -- обо всем он мог теперь свободно говорить, даже о самом мучительном.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se è questo tutto quello che sai, — disse il Re, — puoi ritirarti.

'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.

–Si esto es todo lo que sabes del caso, ya puedes bajar del estrado --siguió diciendo el Rey. –

« Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi.

– Ну, хватит, – сказал Король Болванщику. – Закругляйся!

»Wenn dies Alles ist, was du zu sagen weißt, so kannst du abtreten,« fuhr der König fort.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aber meint denn das alltägliche Ich-sagen sich als in-der-Weltseiend?

Но имеет ли повседневное Я-говорение в виду себя как сущее-в-мире?

F.Kafka Prozess

Hier erfahre ich ja alles, dachte K. und nickte lebhaft mit dem Kopf, als könne er dadurch den Kaufmann aufmuntern, alles Wissenswerte zu sagen.

Вот сейчас я все узнаю, подумал К. и оживленно закивал головой, словно вызывая этим коммерсанта на полную откровенность в самом важном вопросе.

Now I'll find out everything, thought K., nodding vigorously as if he could thereby encourage the businessman to say everything worth knowing.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und diess Wort sage ich noch den Umstürzern von Bildsäulen.

И вот что скажу я еще разрушителям колонн.

A. Dante Divina Commedia

quando sarai di là da le larghe onde,

70 Скажи в том мире, за простором вод,

When thou shalt be beyond the waters wide,

So sag’ einst jenseits dieser weiten Flut

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um dann auf die gewöhnliche Ausdrucksweise zu kommen, muß man einfach nach einem Ausdruck: »Es gibt ein und nur ein x, welches...« sagen: Und dies x ist a.

In order then to arrive at the customary way of expression we need simply say after an expression "there is only and only one x, which …": and this x is a.

Then, in order to arrive at the customary mode of expression, we simply need to add, after an expression like, ‘There is one and only one x such that …’, the words, ‘and that x is a’.

Чтобы затем перейти к обычному способу выражения, нужно просто к выражению "имеется один и только один х, который..." прибавлять: "и этот х есть а".

Herman Hesse Siddhartha

Wenn du mir von diesen etwas sagen möchtest, würdest du mir das Herz erfreuen."

If you would like to tell me some of these, you would delight my heart."

Si tu pouvais me parler de ces choses-là, tu me réjouirais le cœur.»

Если бы ты поделился ими со мною, то порадовал бы мое сердце.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear!

Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: »O weh, o weh!

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn die ontologische Verfassung des Selbst sich weder auf eine Ichsubstanz noch auf ein »Subjekt« zurückleiten läßt, sondern umgekehrt das alltäglich-flüchtige Ich-Ich-sagen aus dem eigentlichen Seinkönnen verstanden werden muß, dann folgt hieraus noch nicht der Satz: Das Selbst ist dann der ständig vorhandene Grund der Sorge.

Если онтологическое устройство самости не поддается редукции ни к Я-субстанции ни к "субъекту", но наоборот, обыденно-беглое Я-Я-говорение надо понимать из собственной способности быть, то отсюда еще не следует тезис: самость есть тогда постоянно наличная основа заботы.

F.Kafka Prozess

Aber noch ehe er zur Tür gekommen war, sprach ihn der Kaufmann mit leiser Stimme an: »Herr Prokurist«, K. wandte sich mit bösem Gesicht um. »Sie haben Ihr Versprechen vergessen«, sagte der Kaufmann und streckte sich von seinem Sitz aus bittend K. entgegen. »Sie wollten mir noch ein Geheimnis sagen.«

Но не успел он дойти до двери, как коммерсант негромко окликнул его: – Господин прокурист! – К. сердито обернулся. – Вы забыли свое обещание, – сказал коммерсант и умоляюще потянулся к К. со своего места. – Вы хотели сообщить мне какой-то секрет.

But before he had reached the door the businessman spoke to him gently. "Excuse me, sir," he said, and K. looked round crossly. "You've forgotten your promise," said the businessman, stretching his hand out to K. imploringly from where he sat. "You were going to tell me a secret."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und so geschah's, – denn Alles muss ich euch sagen, dass euer Herz sich nicht verhärte gegen den plötzlich Scheidenden!

И случилось это так -- ибо я должен сказать вам все, чтобы ваше сердце не ожесточилось против внезапно удаляющегося!

And thus did it happen--for everything must I tell you, that your heart may not harden against the suddenly departing one!

A. Dante Divina Commedia

non mi celar chi fosti anzi la morte,

43 Скажи мне, кем ты был до дня расплаты

Conceal not from me who ere death thou wast,

So sage mir, wer warst du einst im Leben,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was wir nicht denken können, das können wir nicht denken; wir können also auch nicht sagen, was wir nicht denken können.

What we cannot think, that we cannot think: we cannot therefore say what we cannot think.

We cannot think what we cannot think; so what we cannot think we cannot say either.

То, чего мы не можем мыслить, того мы мыслить не можем; мы, следовательно, не можем и сказать того, чего мы не можем мыслить.