filters query params help
said
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè no? — gridò la Lepre di Marzo.

'Why not?' said the March Hare.

–¿Y por qué no? --preguntó la Liebre de Marzo.

x

– А почему бы и нет? – спросил Мартовский Заяц.

»Warum nicht?« sagte der Faselhase.

Herman Hesse Siddhartha

Lange Monate wartete Vasudeva, zusehend, wartete und schwieg.

For long months, Vasudeva waited, watching, waited and said nothing.

Pendant des mois, Vasudeva, qui se contentait d’observer, attendit aussi sans rien dire.

Долгие месяцы ждал и Васудева, молчал и не вмешивался.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Remember, when I said I might have ter go on a little trip an’ leave them ter look after yeh fer a bit?

Помнишь, я говорил, что, может, отправлюсь в небольшое путешествие и попрошу их приглядеть за тобой, покуда меня не будет?

F.Kafka Prozess

Er machte auch jetzt kaum eine Bewegung, als sich der Maler zu ihm niederbeugte und ihm, um draußen nicht gehört zu werden, ins Ohr flüsterte: »Auch diese Mädchen gehören zum Gericht.«

Он и теперь не пошевельнулся, когда художник, нагнувшись к нему, прошептал ему на ухо так, чтобы на лестнице не было слышно: – Эти девчонки тоже имеют отношение к суду.

Even now, he made hardly any movement as the painter bent over him and, whispering into his ear in order not to be heard outside, said, "These girls belong to the court as well."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Bonne nuit fit le serpent.

"Good evening," said the snake.

– Добрый вечер, – ответила змея.

A. Dante Divina Commedia

parlar», diss'io, «maestro, assai ten priego

Учитель, – я сказал, – тебя молю я,

To speak, I said, thee, Master, much I pray,

Ich drauf zum Meister, o, dann bitt’ ich dich

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘What did they do that for?’ said Winston, somewhat taken aback.

– Зачем это? — слегка опешив, спросил Уинстон.

Carlo Collodi Pinocchio

– Siamo venuti a prenderti — rispose il coniglio più grosso.

"We have come for you," said the largest Rabbit.

– Мы пришли за тобой, -- ответил самый рослый кролик.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte nun freilich sagen, daß eben nur a diese Beziehung zu a habe, aber, um dies auszudrücken, brauchten wir das Gleichheitszeichen selber.

One could of course say that in fact only a has this relation to a, but in order to express this we should need the sign of identity itself.

Of course, it might then be said that only a did have this relation to a; but in order to express that, we should need the identity-sign itself.

Можно, конечно, теперь сказать, что как раз только а имеет это отношение к а, но, чтобы выразить это, мы нуждаемся в самом знаке тождества.

Aldous Huxley Brave New World

"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone.

– Проведите меня к ней, -- попросил Дикарь, силясь говорить спокойно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da machten die beiden Könige Halt, lächelten, sahen nach der Stelle hin, woher die Stimme kam, und sahen sich nachher selber in's Gesicht. "Solcherlei denkt man wohl auch unter uns, sagte der König zur Rechten, aber man spricht es nicht aus."

Тогда оба короля остановились, улыбнулись, посмотрели в ту сторону, откуда исходил голос, и затем взглянули друг другу в лицо. "Так думают многие и у нас, -- сказал король справа, -- но не высказывают этого".

Thereupon the two kings made a halt; they smiled and looked towards the spot whence the voice proceeded, and afterwards looked into each other's faces. "Such things do we also think among ourselves," said the king on the right, "but we do not utter them."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Veramente, ora che mi domandi, — disse Alice, molto confusa, — non saprei...

'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think--'

–Ahora que usted me lo pregunta --dijo Alicia, que se sentía terriblemente confusa--, debo reconocer que yo no pienso...

x

– Не знаю, – начала Алиса, – может...

»Wirklich, da du mich selbst fragst,« sagte Alice ganz verwirrt, »ich denke kaum -«

Herman Hesse Siddhartha

Hell strahlte des Fährmanns Lächeln auf; er berührte zart Siddharthas Arm und sagte:

Brightly, the ferryman's smile lit up; softly, he touched Siddhartha's arm and said:

Le sourire du passeur s’épanouit tout à fait; il prit doucement Siddhartha par le bras:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"This,"_ said Hagrid, hastening over to where Harry and Hermione stood, "is Harry, Grawp!

– Гляди, — сказал Хагрид, поспешно подбегая к ребятам, — это Гарри, Грошик!

F.Kafka Prozess

Diese geordnete Darstellung verblüffte K. anfangs, dann aber sagte er ebenso leise wie der Maler: »Ich glaube, Sie widersprechen sich.«

Эта точная классификация сначала смутила К., но потом он сказал, тоже понизив голос, как и художник: – Мне кажется, вы сами себе противоречите.

At first, K. was astonished at this orderly explanation, but then, just as quietly as the painter, he said, "I think you're contradicting yourself."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ah! fit le serpent.

"Ah!" said the snake.

– А, вот оно что...

A. Dante Divina Commedia

perigli siete giunti a l'occidente,

Пришедшие дорогой многотрудной!

Perils,' I said, ' have come unto the West,

Ihr hier im Abend kühn euch eingestellt,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She spotted he was wearing a funny kind of shoes – said she’d never seen anyone wearing shoes like that before.

Туфли на нем чудные — никогда, говорит, не видала на человеке таких туфель.

Carlo Collodi Pinocchio

― Se le hai perdute nel bosco vicino ― disse la Fata ― le cercheremo e le ritroveremo: perchè tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre.

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

– Если ты потерял их в лесу, -- сказала Фея, -- то мы их поищем и найдем, потому что все, что теряют у нас в лесу, обязательно находится.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Aber freilich kann man das nicht sagen: es zeigt sich.

But that can clearly not be said: it shows itself.

But of course that cannot be said: it makes itself manifest.

Но, конечно, это не может быть сказано; это показывает себя.

Aldous Huxley Brave New World

"Well, I must go," said the nurse. "I've got my batch of children coming.

– Я вас покину, -- сказала сестра. -- Сейчас придет моя группа детей.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Diess die Könige hörten, schlugen sie sich an die Brust und sprachen mit Einem Munde: "Wir sind erkannt!

Когда короли услыхали это, они ударили себя в грудь и сказали в один голос: "Мы узнаны!

When the kings heard this, they beat upon their breasts and said with one voice: "We are recognised!