filters query params help
sail
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Some are concerned simply with planning the logistics of future wars; others devise larger and larger rocket bombs, more and more powerful explosives, and more and more impenetrable armour-plating; others search for new and deadlier gases, or for soluble poisons capable of being produced in such quantities as to destroy the vegetation of whole continents, or for breeds of disease germs immunised against all possible antibodies; others strive to produce a vehicle that shall bore its way under the soil like a submarine under the water, or an aeroplane as independent of its base as a sailing ship; others explore even remoter possibilities such as focusing the sun’s rays through lenses suspended thousands of kilometres away in space, or producing artificial earthquakes and tidal waves by tapping the heat at the earth’s centre.

Одни планируют материально-техническое обеспечение будущих войн, другие разрабатывают все более мощные ракеты, все более сильные взрывчатые вещества, все более прочную броню; третьи изобретают новые смертоносные газы или растворимые яды, которые можно будет производить в таких количествах, чтобы уничтожить растительность на целом континенте, или новые виды микробов, неуязвимые для антител; четвертые пытаются сконструировать транспортное средство, которое сможет прошивать землю, как подводная лодка — морскую толщу, или самолет, не привязанный к аэродромам и авианосцам; пятые изучают совсем фантастические идеи наподобие того, чтобы фокусировать солнечные лучи линзами в космическом пространстве или провоцировать землетрясения путем проникновения к раскаленному ядру Земли.

Herman Hesse Siddhartha

Kurz waren die Tage, kurz die Nächte, jede Stunde floh schnell hinweg wie ein Segel auf dem Meere, unterm Segel ein Schiff voll von Schätzen, voll von Freuden.

Short were the days, short the nights, every hour sped swiftly away like a sail on the sea, and under the sail was a ship full of treasures, full of joy.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Saht ihr nie ein Segel über das Meer gehn, geründet und gebläht und zitternd vor dem Ungestüm des Windes?

Видели ли вы когда-нибудь парус на море, округленный, надутый ветром и дрожащий от бури?

Have ye ne'er seen a sail crossing the sea, rounded and inflated, and trembling with the violence of the wind?

A. Dante Divina Commedia

poscia di retro al pescator le vele?».

Чтоб устремить за рыбарем ветрила?"

Thy sails behind the Fisherman thereafter?

Die Segel dann, dem Fischer nach, gerichtet?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn jene suchende Lust in mir ist, die nach Unentdecktem die Segel treibt, wenn eine Seefahrer-Lust in meiner Lust ist:

Если есть во мне та радость искателя, что гонит корабль к еще не открытому, если есть в моей радости радость мореплавателя, --

If the exploring delight be in me, which impelleth sails to the undiscovered, if the seafarer's delight be in my delight:

A. Dante Divina Commedia

Quali dal vento le gonfiate vele

13 Как падают надутые ветрила,

Even as the sails inflated by the wind

Gleichwie die Segel, wenn der Mast zerbrach,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also im Herzen beschliessend fuhr ich über das Meer. -

Так решив в сердце, ехал я по морю. --

Resolving thus in my heart, did I sail o'er the sea.--

A. Dante Divina Commedia

calar le vele e raccoglier le sarte,

Убрав свой парус, сматывает снасти,

To lower the sails, and coil away the ropes,

Und einzuziehn das Segel und das Tau,