filters query params help
sale
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Bernardo Gui si pose al centro del grande tavolo di noce nella sala del capitolo.

Бернард Ги разместился во главе большого орехового стола в капитулярной зале.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha betrachtete die Rolle, in welcher ein Kaufvertrag niedergeschrieben war, und begann ihren Inhalt vorzulesen.

Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents.

Siddhartha considéra le rouleau sur lequel était inscrit un acte de vente et se mit à lui en lire le contenu.

Сиддхартха заглянул в свиток, на котором написан был торговый договор, и начал читать вслух написанное.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d'oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.

Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. »Diesmal will ich es gescheidter anfangen,« sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte.

A. Dante Divina Commedia

salendo e rigirando la montagna

Всю эту гору огибая кружно,

Ascending and still circling round the mount

Zu diesem Berg, wo die sich g’rad’ erheben,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A large sign had been affixed to the Gryffindor notice board, so large that it covered everything else on there — the lists of secondhand spellbooks for sale, the regular reminders of school rules from Argus Filch, the Quidditch team training schedule, the offers to barter certain Chocolate Frog cards for others, the Weasleys’ new advertisement for testers, the dates of the Hogsmeade weekends, and the lost-and-found notices.

К доске объявлений был пришпилен большой лист, закрывавший собой все остальные — списки предлагаемых подержанных книг по чарам, регулярные напоминания Аргуса Филча о правилах школы, расписание тренировок по квиддичу, предложения об обмене карточками от шоколадных лягушек, последние объявления о контрольных, даты вылазок в Хогсмид и объявления о потерянных и найденных вещах.

Carlo Collodi Pinocchio

Poi ricopri la buca con un po’ di terra: l’annaffi con due secchie d’acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto.

Затем засыпаешь ямку землей, поливаешь ее двумя ведрами колодезной воды, посыпаешь щепоткой соли, а вечером спокойно ложишься в постель.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He confessed to the assassination of eminent Party members, the distribution of seditious pamphlets, embezzlement of public funds, sale of military secrets, sabotage of every kind.

Он признался в убийстве видных деятелей партии, в распространении подрывных брошюр, в присвоении общественных фондов, в продаже военных тайн и всякого рода вредительстве.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo salutò Nicola e salì nello scriptorium.

Вильгельм поблагодарил Николая и ушел в скрипторий.

Herman Hesse Siddhartha

Willkommen war ihm der Händler, der ihm Leinwand zum Kauf anbot, willkommen der Verschuldete, der ein Darlehen suchte, willkommen der Bettler, der ihm eine Stunde lang die Geschichte seiner Armut erzählte, und welcher nicht halb so arm war als ein jeder Samana.

Welcome was the merchant who offered him linen for sale, welcome was the debtor who sought another loan, welcome was the beggar who told him for one hour the story of his poverty and who was not half as poor as any given Samana.

Le négociant qui lui offrait de la toile, le client, l’endetté qui cherchait à emprunter, le mendiant qui, pendant une heure, lui racontait l’histoire de sa pauvreté, pauvreté qui souvent n’atteignait pas à la moitié de celle d’un Samana, tous étaient bien accueillis, tous étaient pour lui les bienvenus.

Одинаково равнодушно принимал он торговца, предлагавшего ему в продажу полотно, должника, просившего о новом займе, нищего, который добрый час рассказывал ему историю своей бедности, хотя и наполовину не был так беден, как любой самана.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

(con i saluti di Alice)

(WITH ALICE'S LOVE).

(con un abrazo de Alicia).

(De la part de Mlle Alice.)

– С приветом от Алисы" {1}.

(mit Alice's Grüßen).

A. Dante Divina Commedia

Dritta salia la via per entro 'l sasso

64 Тропа шла прямо вверх среди двух скал

Straight forward through the rock the path ascended

G’rad’ durch den Felsen ging der Weg hinauf,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Most of the page was devoted to an advertisement for Madame Malkin’s Robes for All Occasions, which was apparently having a sale.

Большая часть страницы была посвящена рекламе «мантий на все случаи жизни» от мадам Малкин, видимо, устроившей распродажу.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocciole d’acqua, che ti renderanno la salute. —

– Теперь исполни свое обещание и выпей маленький глоток, который тебя вылечит.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ora è morto perché non è più riuscito a far salire il suo."

Он погиб, не умея поднять по такой же лестнице себя самого».

Herman Hesse Siddhartha

Im Schatten des Hauses, in der Sonne des Flußufers bei den Booten, im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes wuchs Siddhartha auf, der schöne Sohn des Brahmanen, der junge Falke, zusammen mit Govinda, seinem Freunde, dem Brahmanensohn.

In the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the Sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up, the handsome son of the Brahman, the young falcon, together with his friend Govinda, son of a Brahman.

Siddhartha, le bel enfant du brahmane, le jeune faucon, grandit en compagnie de son ami, Govinda, fils lui aussi d’un brahmane, à l’ombre de la maison et du figuier, sur la rive ensoleillée du fleuve, auprès des bateaux, dans la verdure de la forêt de Sal.

Под сенью родительского дома, на солнце речного берега у лодок, в тени салового леса, в тени смоковниц вырос прекрасный сын брахмана, юный сокол Сиддхартха, вместе с Говиндой, своим другом, сыном брахмана.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me!

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear!

Алиса подняла веер и перчатки.

A. Dante Divina Commedia

non salì mai chi non credette 'n Cristo,

Не восходил не веривший в Христа

Ascended one who had not faith in Christ,

Stieg keiner je, der nicht geglaubt an Christus,

Carlo Collodi Pinocchio

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero.

Он очень торопился, и сердце его громко стучало: тик-так, тик-так, как стенные часы, которые сильно спешат.