filters query params help
salt
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Frowning, he made to take the letter from the owl, but before he could do so, three, four, five more owls had fluttered down beside it and were jockeying for position, treading in the butter, knocking over the salt, and each attempting to give him their letters first.

Нахмурясь, он протянул руку, но не успел взять у совы письмо, как на стол села вторая, третья, четвертая, пятая… Совы принялись теснить друг друга, наступая в масло и опрокидывая солонки: каждой хотелось вручить свое послание раньше других.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

C'è un salto, immenso, verso il basso, tra l'estasi del cuore amante di Gesù Crocifisso e l'estasi corrotta degli pseudo apostoli di Montefalco..."

Неизмерима пропасть меж возвышенным экстазом любви к казненному Иисусу и низменным, развратным экстазом лжеапостолов монтефалькских…»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma badi a quel che fa! — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. — Addio naso! — continuò a dire, mentre un grosso tegame sfiorava il naso del bimbo e poco mancò non glielo portasse via.

'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

–¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! --gritó Alicia, mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles--. ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! --añadió, al ver que un caldero extraordinariamente grande volaba muy cerca de la cara de la Duquesa.

« Oh ! je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. « Oh ! son cher petit nez ! » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez.

»Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie tun!« rief Alice, die in wahrer Herzensangst hin und her sprang. »Oh, seine liebe kleine Nase!« als eine besonders große Pfanne dicht daran vorbeifuhr und sie beinah abstieß.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– denn es giebt ein Salz, das Gutes mit Bösem bindet; und auch das Böseste ist zum Würzen würdig und zum letzten Überschäumen: -

x

–For there is a salt which uniteth good with evil; and even the evilest is worthy, as spicing and as final over-foaming:--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I’ll shoot you, I’ll vaporise you, I’ll send you to the salt mines!’

Я тебя расстреляю, я тебя распылю, я тебя отправлю на соляные шахты!

A. Dante Divina Commedia

e saltò Rubicon, fu di tal volo,

И минув Рубикон, – то был полет,

And leaped the Rubicon, was such a flight

Was er dann tat, das war von solchem Flug,

Aldous Huxley Brave New World

Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose.

Пересекая горы и долы, солончаки и пески, леса и лиловые недра каньонов, через утесы, острые пики и плоские месы1 гордо и неудержимо по прямой шла вдаль ограда -- геометрический символ победной воли человека.

Carlo Collodi Pinocchio

E il salto fu così bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: viva Pinocchio! e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più.

The leap was so well taken that all the boys shouted, "Hurrah for Pinocchio!" and clapped their hands in hearty applause.

И прыжок был такой точный и красивый, что мальчики перестали смеяться и воскликнули: "Да здравствует Пиноккио!" -- и разразились нескончаемыми аплодисментами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– I gamberi! — urlo il Grifone, saltando come un matto.

'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

–¡Las langostas! --exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire.

« Les homards ! » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air.

– Омаров! – крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.

»Die Hummer!« schrie der Greif mit einem Luftsprunge.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich selber ein Korn bin von jenem erlösenden Salze, welches macht, dass alle Dinge im Mischkruge gut sich mischen: -

Если и сам я крупица той искупительной соли, которая заставляет все вещи хорошо смешиваться в кубковой смеси, --

If I myself am a grain of the saving salt which maketh everything in the confection-bowl mix well:--

A. Dante Divina Commedia

Però salta la penna e non lo scrivo:

25 Скакнув пером, я не пишу об этом;

Therefore the pen skips, and I write it not,

Drum springt die Feder hier und schreibt es nicht,

Aldous Huxley Brave New World

"Oh, stuff like magnesium salts, and alcohol for keeping the Deltas and Epsilons small and backward, and calcium carbonate for bones, and all that sort of thing."

– А это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и эпсилонов, или углекислый кальций для укрепления костей и тому подобные вещества

Carlo Collodi Pinocchio

Alla fine spiccò un salto e l’attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall’altra parte tutto in un fascio.

The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.

Mientras decía estas palabras, le resbaló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, estaba hundida hasta el cuello en agua salada.

Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nächsten Augenblick, platsch! fiel sie bis ans Kinn in Salzwasser.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen gesalzenen Schleim.

И часто вместо души находил я у них соленую тину.

And instead of a soul, I have often found in them salt slime.

A. Dante Divina Commedia

che per diversi salti non si spanda;

Отыскивать вразброд запретный кус.

They be not scattered over fields diverse;

Und sich zerstreut und irrt vom rechten Gleise.

Aldous Huxley Brave New World

"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts ..."

– Половые гормоны, соли магния, вливание молодой крови...

Carlo Collodi Pinocchio

Saltando giù dal letto, trovò preparato un bel vestiario nuovo, un berretto nuovo e un paio di stivaletti di pelle, che gli tornavano una vera pittura.

Он соскочил с кровати и увидел красивый новый костюм, новый колпак и пару кожаных сапожек точно по его мерке.