filters query params help
same
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Analoges gilt natürlich für alle Zeichen, die dasselbe ausdrücken wie die Schemata der »W« und »F«.

Something analogous holds of course for all signs, which express the same as the schemata of "T" and "F".

Of course the same applies to all signs that express what the schemata of ‘T’s’ and ‘F’s’ express.

Аналогично, конечно, и для всех знаков, выражающих то же самое, что и схемы "И" и "Л".

Herman Hesse Siddhartha

Er sah die Menschen auf eine kindliche oder tierhafte Art dahinleben, welche er zugleich liebte und auch verachtete.

He saw mankind going through life in a childlike or animallike manner, which he loved and also despised at the same time.

Pour lui, les hommes s’abandonnaient, se laissaient vivre comme des enfants ou comme des animaux et il en éprouvait du plaisir et du mépris à la fois.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At the same time, the words had appeared on the back of Harry’s right hand, cut into his skin as though traced there by a scalpel — yet even as he stared at the shining cut, the skin healed over again, leaving the place where it had been slightly redder than before but quite smooth.

Те же слова возникли и на тыльной стороне его правой руки, будто проведенные скальпелем; но не успел он отвести взгляда от свежих надрезов, как их затянуло гладкой кожей — осталась лишь небольшая краснота.

Carlo Collodi Pinocchio

― Che l’amico sia malato della mia medesima malattia?

"My friend must be suffering from the same sickness that I am!

"Не болен ли мой друг той же болезнью, что и я?

A. Dante Divina Commedia

Non va co' suoi fratei per un cammino,

28 Он с братьями теперь шагает врозь

He goes not on the same road with his brothers,

Er geht nicht einen Weg mit seinesgleichen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi: Chi sono dunque?

But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?

Это так _сложно_... {2} И она принялась перебирать в уме подружек, которые были с ней одного возраста.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geschmack: das ist Gewicht zugleich und Wagschale und Wägender; und wehe allem Lebendigen, das ohne Streit um Gewicht und Wagschale und Wägende leben wollte!

Вкус: это одновременно и вес, и весы, и весовщик; и горе всему живущему, если бы захотело оно жить без спора о весе, о весах и весовщике!

Taste: that is weight at the same time, and scales and weigher; and alas for every living thing that would live without dispute about weight and scales and weigher!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...

For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has—yes or no?—eaten a rose...

Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.

F.Kafka Prozess

Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.

В общем, результаты, можно сказать, вполне ободряющие, однако делать какие-либо заключения еще нельзя, так как это обычное начало всех предварительных переговоров и только дальнейшее развитие дела покажет, насколько ценны эти предварительные переговоры.

So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As she came nearer he saw that her right arm was in a sling, not noticeable at a distance because it was of the same colour as her overalls.

Подойдя поближе, Уинстон увидел, что правая рука у нее на перевязи; издали он этого не разглядел, потому что повязка была синяя, как комбинезон.

J. Derrida de la Grammatologie

O Samas (dieu du soleil), tu scrutes de ta lumière la totalité des pays comme si c'était des signes cunéiformes

О, Шамаш (бог солнца), своим светом ты озираешь весь мир как клинопись.

Aldous Huxley Brave New World

These drums beat out just the same rhythms.

Ритм в точности такой же.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nicht jedes Bild ein räuml;iches.)

Every picture is also a logical picture. (On the other hand, for example, not every picture is spatial.)

Every picture is at the same time a logical one. (On the other hand, not every picture is, for example, a spatial one.)

Каждый образ есть также логический образ. (Напротив, не каждый образ есть, например, пространственный образ.)

Herman Hesse Siddhartha

Aber immer noch hatte er sich von den andern verschieden und ihnen überlegen gefühlt, immer hatte er ihnen mit ein wenig Spott zugesehen, mit ein wenig spöttischer Verachtung, mit eben jener Verachtung, wie sie ein Samana stets für Weltleute fühlt.

But still he had felt different from and superior to the others; always he had watched them with some mockery, some mocking disdain, with the same disdain which a Samana constantly feels for the people of the world.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Same time, same place next week?"

Через неделю тут же, в то же время?

Carlo Collodi Pinocchio

Che sia la medesima malattia?

I wonder if it could be the same sickness."

Значит, у нас одна и та же неприятность?

A. Dante Divina Commedia

come face le corna la lumaccia;

Как рожки у улитки, внутрь ушли.

In the same manner as the snail its horns

Die Ohren in den Kopf zurückgeschoben.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questo è il problema. — E ripensò a tutte le bambine che conosceva, della sua stessa età, per veder se non fosse per caso una di loro.

Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

Может, она превратилась в одну из них?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer von euch kann zugleich lachen und erhoben sein?

Кто из вас может одновременно смеяться и быть высоко?

"Who among you can at the same time laugh and be exalted?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.

Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне – очень простом и все же величественном.

F.Kafka Prozess

Wie viele Parteien sind in ähnlichen Stadien der Prozesse ähnlich wie Sie vor mir gestanden und haben ähnlich gesprochen!«

Сколько клиентов на этой стадии процесса стояли передо мной в той же позе, что и вы, и говорили то же самое!

So many litigants, at the same stage in their trials, have stood before me just like you are now and spoken in the same way."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Sure enough, she was at a table in about the same place, and again alone.

И на зря: она сидела примерно на том же месте и опять одна.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

Aldous Huxley Brave New World

The boy's body quivered; but he made no sound, he walked on at the same slow, steady pace.

Юноша дернулся весь, но он не издал ни звука, он продолжал идти тем же неторопливым, мерным шагом.