filters query params help
sand
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Think,_ he told himself, his face in his hands, while all around him quills scratched out never-ending answers and the sand trickled through the hourglass at the front. . . .

«Думай», — приказал он себе, закрыв лицо руками, а вокруг по-прежнему скрипели перья, строча бесконечные ответы, и песок в часах сыпался тонкой струйкой…

Herman Hesse Siddhartha

Es gibt Steine, die fühlen sich wie Öl oder wie Seife an, und andre wie Blätter, andre wie Sand, und jeder ist besonders und betet das Om auf seine Weise, jeder ist Brahman, zugleich aber und ebensosehr ist er Stein, ist ölig oder saftig, und gerade das gefällt mir und scheint mir wunderbar und der Anbetung würdig.--Aber mehr laß mich davon nicht sagen.

There are stones which feel like oil or soap, and others like leaves, others like sand, and every one is special and prays the Om in its own way, each one is Brahman, but simultaneously and just as much it is a stone, is oily or juicy, and this is this very fact which I like and regard as wonderful and worthy of worship.--But let me speak no more of this.

Aldous Huxley Brave New World

Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose.

Пересекая горы и долы, солончаки и пески, леса и лиловые недра каньонов, через утесы, острые пики и плоские месы1 гордо и неудержимо по прямой шла вдаль ограда -- геометрический символ победной воли человека.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le sable, au lever du jour, est couleur de miel.

At sunrise the sand is the colour of honey.

На рассвете песок становится золотой, как мед.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura.

"I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me.

– Я все еще лежал распростертый на морском берегу, как вдруг ветер принес прелестный запах жареной рыбы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Im gelben Sande und verbrannt von der Sonne schielt er wohl durstig nach den quellenreichen Eilanden, wo Lebendiges unter dunkeln Bäumen ruht.

На желтом песке, палимый солнцем, украдкой смотрит он с жадностью на богатые источниками острова, где все живущее отдыхает под тенью деревьев.

In the yellow sands and burnt by the sun, he doubtless peereth thirstily at the isles rich in fountains, where life reposeth under shady trees.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it.

Тяжелое вещество подавалось под пальцами, как песок.

A. Dante Divina Commedia

L'altro, ch'appresso me la rena trita,

40 Тот, пыль толкущий за моим плечом, -

The other, who close by me treads the sand,

Der hinter mir den lockern Sand durchkreist,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de baño, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.

Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, »und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen,« sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.

Aldous Huxley Brave New World

He had spent three days sitting inside the bole of an artificial oak tree, three nights crawling on his belly through the heather, hiding microphones in gorse bushes, burying wires in the soft grey sand.

Три дня просидел он внутри своего скрадка, имеющего вид высокого дубового пня, три ночи проползал на животе среди утесника и вереска, пряча микрофоны в кусточках, присыпая провода серым мелким песком.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

– Да, конечно, – сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.

Carlo Collodi Pinocchio

Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra.

At dawn, he saw, not far away from him, a long stretch of sand.

На рассвете он наконец увидел поблизости продолговатую береговую полосу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einen neuen Stolz lehrte mich mein Ich, den lehre ich die Menschen: – nicht mehr den Kopf in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken, sondern frei ihn zu tragen, einen Erden-Kopf, der der Erde Sinn schafft!

Новой гордости научило меня мое Я, которой учу я людей: не прятать больше головы в песок небесных вещей, а гордо держать ее, земную голову, которая создает смысл земли!

A new pride taught me mine ego, and that teach I unto men: no longer to thrust one's head into the sand of celestial things, but to carry it freely, a terrestrial head, which giveth meaning to the earth!

A. Dante Divina Commedia

su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.

Сжимающий песчаную страну.

Which is of stone, and shutteth in the sand.

Und vorgestreckt auf unsers Dammes Rand,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable.

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Trutzig blickt der Büffel dazu, dem Sande nahe in seiner Seele, näher noch dem Dickicht, am nächsten aber dem Sumpfe.

Тупо смотрит буйвол, в своей душе близкий к песку, еще более близкий к тине, но приближающийся больше всего к болоту.

Disdainfully doth the buffalo glance thereat, nigh to the sand with its soul, nigher still to the thicket, nighest, however, to the swamp.

A. Dante Divina Commedia

per ben cessar la rena e la fiammella.

Песка и жгучих хлопьев избегая.

Completely to avoid the sand and flame;

Den heißen Sand vermeidend und das Feuer.