filters query params help
sanft
F.Kafka Prozess

Als sie mit der Tasse an ihm vorüberging, stieß sie absichtlich sanft an ihn und flüsterte: »Wenn er die Suppe gegessen hat, melde ich dich gleich an, damit ich dich möglichst bald wiederbekomme.«

Проходя мимо него с тарелкой, она подчеркнуто ласково взглянула на него и сказала: – Как только он поест, я сразу доложу о тебе, чтобы ты поскорее вернулся ко мне сюда.

When she went over to him with the dish she deliberately brushed against him and whispered, "I'll tell him you're here as soon as he's eaten the soup so that I can get you back as soon as possible."

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gelernt, mit Würfeln und auf dem Schachbrette zu spielen, Tänzerinnen zuzusehen, sich in der Sänfte tragen zu lassen, auf einem weichen Bett zu schlafen.

He had learned to play with dice and on a chess-board, to watch dancing girls, to have himself carried about in a sedan-chair, to sleep on a soft bed.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun läuft sie närrisch durch die harte Wüste und sucht und sucht nach sanftem Rasen – meine alte wilde Weisheit!

Теперь, безумная, бегает она по суровой пустыне и ищет, все ищет мягкого дерну -- моя старая дикая мудрость!

Now runneth she foolishly in the arid wilderness, and seeketh and seeketh the soft sward--mine old, wild wisdom!

A. Dante Divina Commedia

verso di quella, agevole e aperta.

В сравненье был бы лестницей пологой.

Easy and open, if compared with that.

Sich sanft und leicht, stellt man ihn dem entgegen.

F.Kafka Prozess

So große, starke Mädchen wissen oft nichts anderes, als sanft und freundlich zu sein.

Big, strong girls like that often don't know how to be anything but gentle and friendly.

Herman Hesse Siddhartha

Du willst, daß ich werden soll wie du, auch so fromm, auch so sanft, auch so weise!

You want me to become like you, just as devout, just as soft, just as wise!

Tu veux que je devienne aussi bon, aussi doux, aussi sage que toi!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– als ob ein voller Apfel sich meiner Hand böte, ein reifer Goldapfel, mit kühl-sanfter sammtener Haut: – so bot sich mir die Welt: -

– как будто наливное яблоко просилось в мою руку, спелое золотое яблоко с холодной, мягкой, бархатистой кожицей, -- таким представлялся мне мир --

–As if a big round apple presented itself to my hand, a ripe golden apple, with a coolly-soft, velvety skin:--thus did the world present itself unto me:--

A. Dante Divina Commedia

ch'a li occhi temperava il novo giorno,

Где новый день смягчался перед взором,

Which tempered to the eyes the new-born day,

Der sanft den Morgen milderte den Sinnen,

F.Kafka Prozess

K. drückte Lenis Hand, und Leni wagte es manchmal, K.s Haare sanft zu streicheln.

K. squeezed Leni's hand and Leni would sometimes dare to gently stroke K.'s hair.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nahe bei der Stadt auf die breite Straße gelangte, blieb er stehen, am Eingang des schönen Lustgartens, der einst Kamala gehört hatte, wo er sie einst, in der Sänfte, zum erstenmal gesehen hatte.

When, near the city, he reached a wide road, he stopped, by the entrance of the beautiful pleasure-garden, which used to belong to Kamala, where he had seen her for the first time in her sedan-chair.

Quand il se trouva sur la grand-route, à proximité de la cité, il s’arrêta à l’entrée du beau jardin qui avait appartenu autrefois à Kamala et où jadis il l’avait vue pour la première fois dans son palanquin.

Когда поблизости от города он вышел на большую дорогу, то остановился у входа в прекрасный парк, который когда-то принадлежал Камале и где он впервые увидел ее в носилках.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– auch was lange Zeit braucht, ein Tag- und Maul-Werk für sanfte Müssiggänger und Tagediebe.

– а также что требует много времени и над чем трудятся целые дни рты кротких лентяев и тунеядцев.

–Also what requireth a long time, a day's-work and a mouth's-work for gentle idlers and sluggards.

A. Dante Divina Commedia

serrando e diserrando, sì soavi,

К затвору и к отвору, не звуча,

So softly in unlocking and in locking,

Und sie so sanft und leis gedreht, daß ich,