filters query params help
savait
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona.

Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.

J. Derrida de la Grammatologie

Même si 1' " après " était ici une représentation facile, si l'on savait bien ce que l'on pense et dit en assurant que l'on apprend à écrire après avoir appris à parler, est-ce que cela suffirait pour conclure au caractère parasitaire de ce qui vient ainsi " après "?

Даже если бы мы могли легко представить себе это "после", даже если бы мы хорошо понимали, что собственно мы думаем и говорим, утверждая, что мы научаемся писать лишь после того, как овладеваем устной речью, — достаточно ли всего этого для того, чтобы сказать: все, что «после», -паразитично?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per piacere, — domandò Alice un po' timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così?

'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'

–¿Por favor, podría usted decirme --preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación-- por qué sonríe su gato de esa manera?

« Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? »

»Wollen Sie mir gütigst sagen,« fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, »warum Ihre Katze so grinst?«

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte denn unter so vielen gelehrten Männern, unter so viel Brahmanen, unter so vielen strengen und ehrwürdigen Samanas, unter so viel suchenden, so viel innig beflissenen, so viel heiligen Männern keiner den Weg der Wege finden?"

How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?"

Comment admettre que parmi tant d’hommes savants, parmi tant de brahmanes, parmi tant d’austères et dignes Samanas, parmi tant de saints hommes qui s’appliquent de toutes leurs forces à chercher le bon chemin, pas un seul ne réussisse à le trouver?»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle s'apparaissait à elle-même comme le droit pour le savant d'utiliser des " instruments de méthode " dont la " valeur logique " est anticipée, en état de précipitation au regard de 1' " objet", de la " vérité", etc., de ce en vue de quoi la science est en travail.

Оно осознало себя в виде права ученого пользоваться теми "орудиями метода", в которых он предполагает наличной "логическую значимость" в устремлении к "объекту", "истине" и пр., ради которых наука и делает свое дело.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tu non sai molto, — disse la Duchessa; — non c'è da dubitarne!

'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'

« Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse.

– Ты многого не видала, – отрезала Герцогиня. – Это уж точно!

»Du kennst noch nicht viel,« sagte die Herzogin, »und das ist die Wahrheit.«

Herman Hesse Siddhartha

Wohl hatte er schon lange gewußt, daß sein Selbst Atman sei, vom selben ewigen Wesen wie Brahman.

It is true that he had already known for a long time that his self was Atman, in its essence bearing the same eternal characteristics as Brahman.

Depuis longtemps il savait que son moi et Atman ne faisaient qu’un, qu’ils étaient de la même essence éternelle que Brahma.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié.

He did not know how the world is simplified for kings.

J. Derrida de la Grammatologie

Selon la tradition du XVIII e siècle, l'anecdote, la page de confessions, le fragment de journal sont savamment mis en place, calculés en vue d'une démonstration philosophique sur les rapports entre nature et société, société idéale et société réelle, c'est-à-dire le plus souvent entre l'autre société et notre société.

Следуя традициям XVIII века, случай из жизни, страничка исповеди, отрывок из дневника — все это умело расположено и использовано как философский довод в споре об отношениях между природой и обществом, идеальным обществом и реальным обществом, а чаще всего – между другим обществом и нашим обществом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene! — gridò la Regina. — Si gioca il croquet?

'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'

–¡Muy bien! --gritó la Reina--. ¿Sabes jugar al croquet?

« C’est bien ! » cria la Reine. « Savez-vous jouer au croquet ? »

– Отлично! – завопила Королева. – Сыграем в крокет?

»Das ist gut!« schrie die Königin. »Kannst du Krocket spielen?«

Herman Hesse Siddhartha

Da wußte Siddhartha, daß das Spiel zu Ende war, daß er es nicht mehr spielen könne.

Then, Siddhartha knew that the game was over, that he could not play it any more.

Et Siddhartha savait que le jeu était fini, qu’il ne pouvait plus le recommencer.

И Сиддхартха тут же почувствовал, что игра кончена, что он не в состоянии продолжать ее.