filters query params help
save
J. Derrida de la Grammatologie

Je savais mieux comment se faisaient les As romains que nos pièces de trois sous."

Я лучше знал, как делаются римские ассы, чем наши монеты в три су".

Carlo Collodi Pinocchio

– Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo! — disse dentro di sè.

"If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved," he said to himself.

"Если у меня хватит сил добежать до этого дома, я, пожалуй, спасен", -- сказал себе Пиноккио.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes.

For others, who are scholars, they are problems.

Для ученых они – как задача, которую надо решить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.

Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. »Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge,« dachte sie, »wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten ?« Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' un uomo colto, ha studiato legge a Montpellier e medicina a Parigi, ha saputo coltivare le sue amicizie nei modi più acconci per avere e i seggi episcopali e il cappello cardinalizio quando gli pareva opportuno, e quando è stato consigliere di Roberto il Savio a Napoli ha sbalordito molti per il suo acume.

Он ученый человек, он учился закону в Монпелье и медицине в Париже, он умеет так пестовать своих знакомцев, чтобы получать что угодно, епископские мантии, кардинальскую шапку, как только ему захочется.

A. Dante Divina Commedia

Così per li gran savi si confessa

106 Так ведомо великим мудрецам,

Even thus by the great sages 'tis confessed

So stirbt der Phönix, fünf Jahrhundert’ alt,

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte denn unter so vielen gelehrten Männern, unter so viel Brahmanen, unter so vielen strengen und ehrwürdigen Samanas, unter so viel suchenden, so viel innig beflissenen, so viel heiligen Männern keiner den Weg der Wege finden?"

How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?"

Comment admettre que parmi tant d’hommes savants, parmi tant de brahmanes, parmi tant d’austères et dignes Samanas, parmi tant de saints hommes qui s’appliquent de toutes leurs forces à chercher le bon chemin, pas un seul ne réussisse à le trouver?»

Aldous Huxley Brave New World

"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom.

– Дорога таблетка к невеселому дню, -- блеснула Ленайна перлом мудрости, усвоенной во сне.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s not my own neck I’m saving," said Harry tersely, tugging the trunk over a patch of particularly uneven, moth-eaten carpet right in front of the door.

– Я не свою жизнь спасаю, — отрезал Гарри, волоча чемодан по особенно неровному месту изъеденного молью ковра, уже перед самой дверью.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach dass Einer sie noch von ihrem Erlöser erlöste!

Ах, если бы кто избавил их от их избавителя!

Oh, that some one would save them from their Saviour!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organising community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns and voluntary activities generally.

В министерстве он занимал мелкую должность, которая не требовала умственных способностей, зато был одним из главных деятелей спортивного комитета и разных других комитетов, отвечавших за организацию туристских вылазок, стихийных демонстраций, кампаний по экономии и прочих добровольных начинаний.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais peut-il être fixé par les savants hors de toutes les pré-déterminations historico-métaphysiques que nous venons de situer fort sèchement?

Могут ли, однако, ученые определить само это понятие, отвлекаясь от всех тех историко-метафизических предпосылок, которые мы вкратце обрисовали выше?

Carlo Collodi Pinocchio

I ragazzi dovrebbero sapere che un buon medicamento preso a tempo, può salvarli da una grave malattia e fors’anche dalla morte....

Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death."

Дети должны знать, что хорошее лекарство, принятое вовремя, может их спасти от тяжелой болезни и даже от смерти.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa sai di quest'affare? — domandò il Re ad Alice.

'What do you know about this business?' the King said to Alice.

–¿Qué sabes tú de este asunto? --le dijo el Rey a Alicia.

« Que savez-vous de cette affaire-là ? » demanda le Roi à Alice.

– Что ты знаешь об этом деле? – спросил Король.

»Was weißt du von dieser Angelegenheit?« fragte der König Alice.

A. Dante Divina Commedia

dispregiò cibo e acquistò savere.

Презрел еду, и мудрость в нем мужала.

Disparaged food, and understanding won.

Um reichen Schatz der Weisheit zu gewinnen.

Herman Hesse Siddhartha

Wohl hatte er schon lange gewußt, daß sein Selbst Atman sei, vom selben ewigen Wesen wie Brahman.

It is true that he had already known for a long time that his self was Atman, in its essence bearing the same eternal characteristics as Brahman.

Depuis longtemps il savait que son moi et Atman ne faisaient qu’un, qu’ils étaient de la même essence éternelle que Brahma.

Aldous Huxley Brave New World

If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community!

Если бы физическое развитие можно было ускорить, сделать таким же незамедленным, как, скажем, у коровы, -- какая бы гигантская получилась экономическая выгода для общества!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was hard to say what the worst thing was: Harry thought it was a close-run contest between Ron’s fourteenth failed save, Sloper missing the Bludger but hitting Angelina in the mouth with his bat, and Kirke shrieking and falling backward off his broom as Zacharias Smith zoomed at him carrying the Quaffle.

На звание худшего игрока, по мнению Гарри, с равным правом претендовали трое: Рон, пропустивший сразу же четырнадцать мячей, Слоупер, который целился в бладжер, но врезал Анджелине битой по лицу, и Керк, который завопил и свалился с метлы, когда на него понесся Захария Смит с квоффлом в руках.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und noch von Grösseren, als alle Erlöser waren, müsst ihr, meine Brüder, erlöst werden, wollt ihr zur Freiheit den Weg finden!

И еще от более великих, чем были все избавители, должны вы, братья мои, избавиться, если хотите вы найти путь к свободе!

And by still greater ones than any of the Saviours must ye be saved, my brethren, if ye would find the way to freedom!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Great areas of it, even for a Party member, were neutral and non-political, a matter of slogging through dreary jobs, fighting for a place on the Tube, darning a worn-out sock, cadging a saccharine tablet, saving a cigarette end.

Даже у партийца бoльшая часть жизни проходит вне политики: корпишь на нудной службе, бьешься за место в вагоне метро, штопаешь дырявый носок, клянчишь сахариновую таблетку, заканчиваешь окурок.