filters query params help
save
J. Derrida de la Grammatologie

Mais peut-il être fixé par les savants hors de toutes les pré-déterminations historico-métaphysiques que nous venons de situer fort sèchement?

Могут ли, однако, ученые определить само это понятие, отвлекаясь от всех тех историко-метафизических предпосылок, которые мы вкратце обрисовали выше?

Carlo Collodi Pinocchio

– Non c’è bisogno; — replicò il cane — tu salvasti me, e quel che è fatto è reso.

"It is not necessary," answered the Dog. "You saved me once, and what is given is always returned.

– Не требуется, -- ответила собака. -- Ты меня спас однажды, а никакой поступок не остается без награды.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For instance, given the choice, we will always choose to save our own necks."

В частности, когда есть выбор, мы всегда предпочитаем спасти свою собственную жизнь.

Aldous Huxley Brave New World

"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom.

– Дорога таблетка к невеселому дню, -- блеснула Ленайна перлом мудрости, усвоенной во сне.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' un uomo colto, ha studiato legge a Montpellier e medicina a Parigi, ha saputo coltivare le sue amicizie nei modi più acconci per avere e i seggi episcopali e il cappello cardinalizio quando gli pareva opportuno, e quando è stato consigliere di Roberto il Savio a Napoli ha sbalordito molti per il suo acume.

Он ученый человек, он учился закону в Монпелье и медицине в Париже, он умеет так пестовать своих знакомцев, чтобы получать что угодно, епископские мантии, кардинальскую шапку, как только ему захочется.

Herman Hesse Siddhartha

Hier auf diesem Fährboot zum Beispiel war ein Mann mein Vorgänger und Lehrer, ein heiliger Mann, der hat manche Jahre lang einfach an den Fluß geglaubt, sonst an nichts.

Here on this ferry-boat, for instance, a man has been my predecessor and teacher, a holy man, who has for many years simply believed in the river, nothing else.

Il avait remarqué que la voix du fleuve lui parlait; c’est elle qui lui enseigna ce qu’il savait, c’est elle qui l’instruisit, qui le forma: le fleuve était son Dieu.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit diesem Vorschlage war Allen nach dem Herzen geredet: nur dass der freiwillige Bettler sich gegen Fleisch und Wein und Würzen sträubte.

Это предложение пришлось всем по сердцу; только добровольный нищий был против мяса, вина и пряностей.

This proposal appealed to the hearts of all of them, save that the voluntary beggar objected to the flesh and wine and spices.

A. Dante Divina Commedia

Così per li gran savi si confessa

106 Так ведомо великим мудрецам,

Even thus by the great sages 'tis confessed

So stirbt der Phönix, fünf Jahrhundert’ alt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene! — gridò la Regina. — Si gioca il croquet?

'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'

–¡Muy bien! --gritó la Reina--. ¿Sabes jugar al croquet?

« C’est bien ! » cria la Reine. « Savez-vous jouer au croquet ? »

– Отлично! – завопила Королева. – Сыграем в крокет?

»Das ist gut!« schrie die Königin. »Kannst du Krocket spielen?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She spent an astonishing amount of time in attending lectures and demonstrations, distributing literature for the Junior Anti-Sex League, preparing banners for Hate Week, making collections for the savings campaign, and such-like activities.

Удивительно много времени она тратила на посещение лекций и демонстраций, на раздачу литературы в Молодежном антиполовом союзе, изготовление лозунгов к Неделе ненависти, сбор всяческих добровольных взносов и тому подобные дела.

J. Derrida de la Grammatologie

Même si 1' " après " était ici une représentation facile, si l'on savait bien ce que l'on pense et dit en assurant que l'on apprend à écrire après avoir appris à parler, est-ce que cela suffirait pour conclure au caractère parasitaire de ce qui vient ainsi " après "?

Даже если бы мы могли легко представить себе это "после", даже если бы мы хорошо понимали, что собственно мы думаем и говорим, утверждая, что мы научаемся писать лишь после того, как овладеваем устной речью, — достаточно ли всего этого для того, чтобы сказать: все, что «после», -паразитично?

Carlo Collodi Pinocchio

– Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo! — disse dentro di sè.

"If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved," he said to himself.

"Если у меня хватит сил добежать до этого дома, я, пожалуй, спасен", -- сказал себе Пиноккио.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Harry," said Ron’s voice, from far, far away, "Mum says dinner’s ready, but she’ll save you something if you want to stay in bed . . ."

– Гарри, — послышался где-то вдалеке голос Рона, — мама говорит, ужин готов, но если ты не хочешь вставать, она для тебя оставит.

Aldous Huxley Brave New World

If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community!

Если бы физическое развитие можно было ускорить, сделать таким же незамедленным, как, скажем, у коровы, -- какая бы гигантская получилась экономическая выгода для общества!

Herman Hesse Siddhartha

Als dieser Heilige aber in die Wälder ging, da wußte er alles, wußte mehr als du und ich, ohne Lehrer, ohne Bücher, nur weil er an den Fluß geglaubt hatte."

But when this holy man went into the forests, he knew everything, knew more than you and me, without teachers, without books, only because he had believed in the river."

Et quand ce Saint se décida à partir pour la forêt, il savait tout, il en savait plus que toi et moi, et cela sans avoir eu ni maître ni livres, seulement parce qu’il avait la foi en son fleuve.»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht euer Mitleiden, sondern eure Tapferkeit rettete bisher die Verunglückten.

Не ваша жалость, а ваша храбрость спасала доселе несчастных.

Not your sympathy, but your bravery hath hitherto saved the victims.

A. Dante Divina Commedia

dispregiò cibo e acquistò savere.

Презрел еду, и мудрость в нем мужала.

Disparaged food, and understanding won.

Um reichen Schatz der Weisheit zu gewinnen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tosto arrivarono presso un Grifone sdraiato e addormentato al sole. (Se voi non sapete che sia un Grifone, guardate la figura.) — Su, su, pigro! — disse la Regina, — conducete questa bambina a vedere la Falsa-testuggine che le narrerà la sua storia.

They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.

Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément. (Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.) « Debout ! paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire.

Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. (Wenn ihr nicht wißt, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) »Auf, du Faulpelz,« sagte die Königin, »und bringe dies kleine Fräulein zu der falschen Schildkröte, sie möchte gern ihre Geschichte hören.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes.

For others, who are scholars, they are problems.

Для ученых они – как задача, которую надо решить.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Brotherhood, he had said, never tried to save its members.

Братство, сказал он, никогда не пытается выручить своих.