filters query params help
savoir
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

lui se vuole può mangiare

For he can thoroughly enjoy

Porque, ¿es que acaso

Car bientôt à savoir poivrer,

Он мог бы перец обожать,

Ich weiß, wie gern er Pfeffer riecht,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

"I couldn't tell you," said the geographer.

– Этого я не знаю, – сказал географ.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' un uomo colto, ha studiato legge a Montpellier e medicina a Parigi, ha saputo coltivare le sue amicizie nei modi più acconci per avere e i seggi episcopali e il cappello cardinalizio quando gli pareva opportuno, e quando è stato consigliere di Roberto il Savio a Napoli ha sbalordito molti per il suo acume.

Он ученый человек, он учился закону в Монпелье и медицине в Париже, он умеет так пестовать своих знакомцев, чтобы получать что угодно, епископские мантии, кардинальскую шапку, как только ему захочется.

J. Derrida de la Grammatologie

L'Europe, inondée de barbares et asservie par des ignorants, perdit à la fois ses sciences, ses arts, et l'instrument universel des uns et des autres, savoir, la langue harmonieuse perfectionnée.

Европа, наводненная варварами и порабощенная невеждами, разом утратила свои науки, искусства и универсальное орудие тех и других — гармоничный усовершенствованный язык.

Herman Hesse Siddhartha

Am meisten aber habe ich hier von diesem Flusse gelernt, und von meinem Vorgänger, dem Fährmann Vasudeva.

But most of all, I have learned here from this river and from my predecessor, the ferryman Vasudeva.

Mais c’est surtout à ce fleuve que je dois la plus grande partie de mon savoir, et à mon prédécesseur, le passeur Vasudeva.

A. Dante Divina Commedia

e quel savio gentil, che tutto seppe,

Хотя бы он и вдвое был свирепей, -

And that benignant Sage, who all things knew,

Und er, der alles wohl verstand, begann:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Bada dunque! — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo.

Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato.

Fais-y bien attention ! » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

"I couldn't tell you," said the geographer.

– Не знаю, – повторил географ.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau regrette que Condillac suppose ce qu'il faut précisément mettre en question à l'origine, à savoir " une sorte de société déjà établie entre les inventeurs du langage".

По Руссо, Кондильяк принимает за нечто данное как раз то, в чем следовало бы усомниться, а именно, что творцы языка якобы "уже объединены в общество".

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe manchmal, für eine Stunde oder für einen Tag, Wissen in mir gefühlt, so wie man Leben in seinem Herzen fühlt.

Sometimes, for an hour or for an entire day, I have felt knowledge in me, as one would feel life in one's heart.

Parfois, pendant une heure, pendant un jour, j’ai senti en moi les effets du Savoir comme on sent la vie dans son propre cœur.

Иногда -- в течение часа или целого дня -- я чувствовал в себе знание, точь-в-точь как ты чувствуешь жизнь в своем сердце.

A. Dante Divina Commedia

E 'l savio mio maestro fece segno

Вождь подал вид, что он бы им хотел

And my sagacious Master made a sign

Mein Meister aber, ihnen winkend, lud

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.

« Eh bien, venez ! » hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver.

»Dann komm mit!« brüllte die Königin, und Alice schloß sich dem Zuge an, sehr neugierig, was nun geschehen werde.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

"I couldn't tell you that, either."

– И этого я тоже не знаю.

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'on tient compte de ce que l'articulation, selon Rousseau lui-même, rend possibles et la parole et l'écriture (une langue est nécessairement articulée et plus elle est articulée, plus elle se prête à l'écriture), on doit être assuré de ce que Saussure semblait hésiter à dire dans ce que nous connaissons des Anagrammes, à savoir qu'il n'y a pas de phonèmes avant le graphème.

Учитывая, что членораздельность, по Руссо, дает возможность как для речи, так и для письма (всякий язык обязательно является членораздельным, и чем больше в нем расчленений, тем лучше он подготовлен к письму), мы убеждаемся в том, о чем, по-видимому, не решался сказать Соссюр в произведении, известном нам под названием "Анаграмм", а именно что не существует фонем до графем.

Herman Hesse Siddhartha

Die Lehre aber, die du von mir gehört hast, ist nicht eine Meinung, und ihr Ziel ist nicht, die Welt für Wißbegierige zu erklären.

But the teachings, you've heard from me, are no opinion, and their goal is not to explain the world to those who seek knowledge.

Mais la doctrine que tu m’as entendu professer n’est pas une opinion et son but n’est pas d’expliquer le monde aux avides de savoir.

Но учение, которое ты слышал от меня, не мнение, и не в том его цепь, чтобы объяснить мир для людей любознательных.

A. Dante Divina Commedia

rispuose 'l savio mio, «anima lesa,

Ответил вождь мой жалобному звуку, -

My Sage made answer, O thou wounded soul,

Was früher schon ihm mein Gedicht entdeckte,