filters query params help
saw
Aldous Huxley Brave New World

"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable.

"Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", -- Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The sight made Harry feel uncomfortable, particularly when, looking around the tea shop, he saw that it was full of nothing but couples, all of them holding hands.

При виде их Гарри почувствовал себя неловко, тем более когда, оглядевшись кругом, увидел, что все кафе занято только парочками — и все держатся за руки.

Carlo Collodi Pinocchio

Avvenne, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quando si videro colpiti tutt’e due dalla medesima disgrazia, invece di restar mortificati e dolenti, cominciarono ad ammiccarsi i loro orecchi smisuratamente cresciuti, e dopo mille sguaiataggini finirono col dare una bella risata.

The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.

А именно: случилось то, что Пиноккио и Фитиль вовсе не были охвачены горем и стыдом, когда увидели, что больны одной и той же болезнью, -- напротив, они стали подмигивать друг другу и после многочисленных прыжков и гримас разразились неудержимым хохотом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia.

'I never saw one, or heard of one,' said Alice. 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'

« Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. « Eh bien ! venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. »

– Никогда не видала и не слыхала, – сказала Алиса. – Тогда пошли, – сказала Королева. – Он сам тебе все расскажет.

»Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört,« sagte Alice. »Komm schnell,« sagte die Königin, »sie soll dir ihre Geschichte erzählen.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"

– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He saw a candlelit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box and laughing excitedly.

Комната, освещенная свечой, громадная кровать под белым покрывалом, и сам он, мальчик девяти или десяти лет, сидит на полу, встряхивает стаканчик с игральными костями и возбужденно смеется.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha richtete sich empor, da sah er sich gegenüber einen Menschen sitzen, einen fremden Mann, einen Mönch in gelbem Gewande mit rasiertem Kopfe, in der Stellung des Nachdenkens.

Siddhartha straightened up, then he saw a person sitting opposite to him, an unknown man, a monk in a yellow robe with a shaven head, sitting in the position of pondering.

Siddhartha se redressa et vit alors, assis en face de lui, un homme, un étranger vêtu de la tunique jaune des moines, la tête rasée et dans l’attitude d’une profonde méditation.

A. Dante Divina Commedia

m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io

Там я упал; и видел, как в трясине

Did so entangle me I fell, and saw there

Verstrickt’ ich mich und fiel und sah die Erde

F.Kafka Prozess

Zum Teil kam mir deine Sache auch unerwartet, wenn ich auch merkwürdigerweise nach Ernas Brief schon etwas Derartiges ahnte und es heute bei deinem Anblick fast mit Bestimmtheit wußte.

И вообще все это для меня было несколько неожиданно, хотя, как ни странно, после письма Эрны я уже что-то подозревал, а сегодня увидел тебя и сразу все понял.

And this affair of yours came largely unexpected, although, oddly enough, I had expected something of the sort after I'd read Erna's letter, and today when I saw your face I knew it with almost total certainty.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und sah ihn auch, gesträubt, den Kopf nach Oben, zitternd, in stillster Mitternacht, wo auch Hunde an Gespenster glauben:

И я видел ее, ощетинившуюся, с поднятой кверху мордой, дрожащую, в тот тихий полуночный час, когда и собаки верят в призраки;

And saw it also, with hair bristling, its head upwards, trembling in the stillest midnight, when even dogs believe in ghosts:

Aldous Huxley Brave New World

One day, when he came in from playing, the door of the inner room was open, and he saw them lying together on the bed, asleep-white Linda and Pope almost black beside her, with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast, and one of the plaits of his long hair lying across her throat, like a black snake trying to strangle her.

Однажды, наигравшись, он пришел домой -- дверь спальной комнатки растворена, и он увидел их, спящих вдвоем в постели, -- белую Линду и рядом Попе, почти черного; Линда лежит у Попе на руке, другая темная рука на груди у нее, и одна из длинных кос индейца упала ей на горло, точно черная змея хочет задушить.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I mean, you saw it happen, d-didn’t you?"

Ты видел, как это произошло… ведь правда?

Carlo Collodi Pinocchio

Ma il ciuchino per quella sera non si fece più vedere.

No one saw Pinocchio again that evening.

Но в этот вечер они ослика больше не увидели.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.

Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß; und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes.

When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling.

На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At this moment O’Brien glanced at his wristwatch, saw that it was nearly eleven hundred and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over.

О'Брайен взглянул на свои часы, увидел, что время — почти 11.00, и решил остаться на двухминутку ненависти в отделе документации.

Herman Hesse Siddhartha

Nun sah er es, und sah, daß die heimliche Stimme Recht gehabt hatte, daß kein Lehrer ihn je hätte erlösen können.

Now he saw it and saw that the secret voice had been right, that no teacher would ever have been able to bring about his salvation.

A. Dante Divina Commedia

in sogno mi parea veder sospesa

19 Мне снилось – надо мной орел суровый

In dreams it seemed to me I saw suspended

Da sah ich, träumend, an des Himmels Hallen

F.Kafka Prozess

Aber K. schien es nun wieder verdächtig, daß ihm der Fabrikant die Papier nicht zeigen wollte, und er fand an der Bemerkung des Fabrikanten nichts zum Lachen.

Но тому показалось подозрительным, что фабрикант не хочет показать ему документы, да и ничего смешного в его словах он не нашел.

But to K., it once more seemed suspicious that the manufacturer did not want to show him the papers and saw nothing about his comments to laugh at.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– dass ich jedem es ansah und anroch, was ihm Geistes _genug_ und was ihm schon Geistes _zuviel_ war!

– что в отношении каждого я видел и чуял, сколько было ему достаточно духа и сколько было уже слишком много для него!

–That I saw and scented in every one, what was ENOUGH of spirit for him, and what was TOO MUCH!