filters query params help
Herman Hesse Siddhartha

Schweigend sah sie ihn an, und er sah in ihren Augen das Leben erlöschen.

Without speaking, she looked at him, and he saw the life fading from her eyes.

F.Kafka Prozess

Er glaubte dann zu sehen, wie der Direktor-Stellvertreter, der ja immer auf der Lauer gewesen war, von Zeit zu Zeit in sein Büro kam, sich an seinen Schreibtisch setzte, seine Schriftstücke durchsuchte, Parteien, mit denen K. seit Jahren fast befreundet gewesen war, empfing und ihm abspenstig machte, ja vielleicht sogar Fehler aufdeckte, von denen sich K. während der Arbeit jetzt immer aus tausend Richtungen bedroht sah und die er nicht mehr vermeiden konnte.

Then he sometimes thought he saw the deputy director, who was always watching, come into K.'s office, sit at his desk, look through his papers, receive clients who had almost become old friends of K., and lure them away from him, perhaps he even discovered mistakes, mistakes that seemed to threaten K. from a thousand directions when he was at work now, and which he could no longer avoid.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und den Herrschenden wandt'ich den Rücken, als ich sah, was sie jetzt Herrschen nennen: schachern und markten um Macht – mit dem Gesindel!

И от господствующих отвернулся я, когда увидел, что они теперь называют господством: барышничать и торговаться из-за власти -- с отребьем!

And on the rulers turned I my back, when I saw what they now call ruling: to traffic and bargain for power--with the rabble!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When I saw her in the light she was quite an old woman, fifty years old at least.

Когда я увидел ее при свете, она оказалась совсем старой, ей было не меньше пятидесяти.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But I am not unreasonable, Professor McGonagall," she continued, turning back to Professor McGonagall who was now standing as still as though carved from ice, staring at her. "The rest of the team can continue playing, I saw no signs of violence from any of _them._ Well . . . good afternoon to you."

Ну… всего хорошего.

Carlo Collodi Pinocchio

Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra.

At dawn, he saw, not far away from him, a long stretch of sand.

На рассвете он наконец увидел поблизости продолговатую береговую полосу.

A. Dante Divina Commedia

I' vidi Eletra con molti compagni,

121 Я зрел Электру в сонме поколений,

I saw Electra with companions many,

Elektren sah ich dort mit viel Gefährten,

Aldous Huxley Brave New World

He looked, saw nothing.

Он поднял глаза -- не увидел ни осы, ни мухи.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"

– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--

Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando.

Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: -

Herman Hesse Siddhartha

Lange saß er, las in dem bleichen Gesicht, in den müden Falten, füllte sich mit dem Anblick, sah sein eigenes Gesicht ebenso liegen, ebenso weiß, ebenso erloschen, und sah zugleich sein Gesicht und das ihre jung, mit den roten Lippen, mit dem brennenden Auge, und das Gefühl der Gegenwart und Gleichzeitigkeit durchdrang ihn völlig, das Gefühl der Ewigkeit.

For a long time, he sat, read in the pale face, in the tired wrinkles, filled himself with this sight, saw his own face lying in the same manner, just as white, just as quenched out, and saw at the same time his face and hers being young, with red lips, with fiery eyes, and the feeling of this both being present and at the same time real, the feeling of eternity, completely filled every aspect of his being.

Долго сидел он, читал в бледном лице, в его усталых складках, впитывал в себя черты покойной, видел себя самого лежащим в таком же положении, таким же побелевшим и угасшим и в то же самое время видел и свое, и ее лицо молодыми, с алыми губами, с горящими глазами, и его всецело охватило чувство одновременности настоящего и прошлого, чувство вечности.

F.Kafka Prozess

Wie ein Licht aufzuckt, so fuhren die Fensterflügel eines Fensters dort auseinander, ein Mensch, schwach und dünn in der Ferne und Höhe, beugte sich mit einem Ruck weit vor und streckte die Arme noch weiter aus.

He saw how a light flickered on and the two halves of a window opened out, somebody, made weak and thin by the height and the distance, leant suddenly far out from it and stretched his arms out even further.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel, der euch einmal nackt sah und ohne Farbe; und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte.

Поистине, я сам испуганная птица, однажды увидевшая вас нагими и без красок; и я улетел, когда скелет стал подавать мне знаки любви.

Verily, I myself am the scared crow that once saw you naked, and without paint; and I flew away when the skeleton ogled at me.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as he saw what the photograph was, and what it meant, he had covered it up with another sheet of paper.

Увидев фотографию и поняв, чтo она означает, он прикрыл ее другим листом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But didn’t they try and kill you when they saw you?" asked Ron incredulously.

– И они не захотели убить вас, когда увидели? — изумился Рон.

Carlo Collodi Pinocchio

E anche il maestro se ne lodava, perchè lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l’ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.

As the days passed into weeks, even the teacher praised him, for he saw him attentive, hard working, and wide awake, always the first to come in the morning, and the last to leave when school was over.

Учитель тоже хвалил его, потому что он видел, что Деревянный Человечек внимателен, усерден и неглуп, что он всегда первым приходит в школу и последним встает, когда урок кончается.

A. Dante Divina Commedia

Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,

127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,

I saw that Brutus who drove Tarquin forth,

Ich sah den Brutus, der verjagt Tarquinen,

Aldous Huxley Brave New World

He woke once more to external reality, looked round him, knew what he saw-knew it, with a sinking sense of horror and disgust, for the recurrent delirium of his days and nights, the nightmare of swarming indistinguishable sameness.

Он огляделся и с тошнотным чувством ужаса и отвращения увидел, что снова его окружает неотвязный бред, круглосуточный кошмар роящейся, неразличимой одинаковости.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes.

When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling.

На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non c'è posto! — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. — C'è tanto posto! — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un'estremità della tavola.

No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

Il n’y a pas de place ! » crièrent-ils en voyant Alice. « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table.

Kein Platz!« riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. »Über und über genug Platz!« sagte Alice unwillig und setzt sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches.