filters query params help
say
Herman Hesse Siddhartha

"Es ist schön, Herr, es ist, wie du sagst.

"It is beautiful, sir, it is as you say.

«Tu dis vrai, Maître, c’est agréable.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

". . . squealed like a pig, didn’t he?" Malcolm was saying, to guffaws from the others.

– Визг поднял — точно поросенок, — вспоминал Малкольм под гогот остальных.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round – if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words.

Если удастся подсесть к ней, когда она будет одна, и столик будет в середине зала, не слишком близко к телекранам, и в зале будет достаточно шумно… если им дадут побыть наедине хотя бы тридцать секунд, тогда, наверно, он сможет перекинуться с ней несколькими словами.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d’una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sè:

Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself: "Someone will surely answer that!"

Пиноккио, голодный и отчаявшийся, подошел к одному дому, потянул за дверной колокольчик и позвонил, думая про себя: "Авось кто-нибудь да выглянет".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."

A. Dante Divina Commedia

dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa;

И говорил: "Теперь вот тот потрогай,

Saying: To that one grapple afterwards,

Und sprach: Anklammre dich, doch wahrgenommen

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Gemeinsame aller Symbole, die entweder p oder q bejahen, ist der Satz »p∨q«.

We might say that what is common to all symbols that affirm both p and q is the proposition ‘p.q’; and that what is common to all symbols that affirm either p or q is the proposition ‘p∨q’.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So sprich doch – wer bin _ich_!"

Скажи: кто я!"

Say then: who am _I_!"

F.Kafka Prozess

»Du kannst vor Leni alles sagen«, sagte der Kranke, zweifellos im Ton einer dringenden Bitte.

– При Лени ты можешь говорить все, – сказал адвокат, и в его голосе явно прозвучала настойчивая просьба.

"You can say anything in front of Leni," said the invalid, in a tone that was unmistakably imploring.

Aldous Huxley Brave New World

"And I must say," she said, "I was quite agreeably surprised."

– И не скрою, -- сказала Фанни, -- что я весьма приятно удивлена.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all'altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess.

Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: »Für die Herzogin.

Herman Hesse Siddhartha

Und es geschah zuweilen, daß beide beim Anhören des Flusses an dieselben Dinge dachten, an ein Gespräch von vorgestern, an einen ihrer Reisenden, dessen Gesicht und Schicksal sie beschäftigte, an den Tod, an ihre Kindheit, und daß sie beide im selben Augenblick, wenn der Fluß ihnen etwas Gutes gesagt hatte, einander anblickten, beide genau dasselbe denkend, beide beglückt über dieselbe Antwort auf dieselbe Frage.

And it happened from time to time that both, when listening to the river, thought of the same things, of a conversation from the day before yesterday, of one of their travellers, the face and fate of whom had occupied their thoughts, of death, of their childhood, and that they both in the same moment, when the river had been saying something good to them, looked at each other, both thinking precisely the same thing, both delighted about the same answer to the same question.

Et il arrivait souvent qu’en écoutant le fleuve, tous deux pensaient aux mêmes choses, à un entretien de la veille, à un de leurs voyageurs dont l’aspect et le sort les intéressaient, à la mort, à leur enfance; et il arrivait aussi qu’au moment même où le fleuve leur avait dit quelque chose, tous les deux se regardaient, ayant exactement la même pensée, tous les deux heureux d’avoir obtenu la même réponse à une même question.

И подчас случалось, что оба, слушая реку, одновременно думали об одном и том же: о недавнем разговоре, об одном из проезжих, заинтересовавшем их своей наружностью или судьбой, о смерти, о своем детстве, и оба они, если река говорила им что-нибудь хорошее, одновременно взглядывали друг на друга с одной и той же мыслью, одинаково осчастливленные одинаковым ответом на один и тот же вопрос.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He’s trying to say something, Vernon!

Вернон, он хочет что-то сказать!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Always yell with the crowd, that’s what I say.

Всегда ори с толпой — мое правило.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sissignore — rispose l’oste, e strizzò l’occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: « Ho mangiato la foglia e ci siamo intesi!… » —

"Yes, sir," answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, "I understand."

– К вашим услугам, синьоры, -- сказал хозяин и лукаво подмигнул Лисе и Коту, что должно было означать: "Порядок, мы понимаем друг друга".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

– Да, конечно, – сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.

A. Dante Divina Commedia

dicendo Istra ten va, più non t'adizzo,

Сказал: "Иди, я утолил желанье!"

Saying,'Now go thy way, no more I urge thee,'

Gesprochen: Geh, nicht weiter sei beschwert!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und so kann man sagen: Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn sie nichts miteinander gemein haben, und: Jeder Satz hat nur ein Negativ, weil es nur einen Satz gibt, der ganz außerhalb seiner liegt.

And similarly we can say: Two propositions are opposed to one another when they have nothing in common with one another; and every proposition has only one negative, because there is only one proposition which lies altogether outside it.

And similarly we can say that two propositions are opposed to one another if they have nothing in common with one another, and that every proposition has only one negative, since there is only one proposition that lies completely outside it.

Итак, можно сказать: два предложения друг другу противоречат, когда они не имеют ничего общего друг с другом; и каждое предложение имеет только одно отрицание, так как имеется только одно предложение, которое полностью лежит вне его.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra diese Reden sprach, stand er nahe dem Eingange seiner Höhle; mit den letzten Worten aber entschlüpfte er seinen Gästen und floh für eine kurze Weile in's Freie.

Когда Заратустра говорил эти речи, стоял он близко ко входу в пещеру свою; но с последними словами незаметно ускользнул он от гостей и выбежал на короткое время на чистый воздух.

When Zarathustra spake these sayings, he stood nigh to the entrance of his cave; with the last words, however, he slipped away from his guests, and fled for a little while into the open air.

F.Kafka Prozess

»Ich würde zuviel verraten, wenn ich das sagte«, antwortete Leni. »Fragen Sie, bitte, nicht nach Namen, stellen Sie aber Ihren Fehler ab, seien Sie nicht mehr so unnachgiebig, gegen dieses Gericht kann man sich ja nicht wehren, man muß das Geständnis machen.

– Я слишком много выдам, если скажу кто, – сказала Лени. – Пожалуйста, не спрашивайте меня, лучше исправьте свою ошибку, не будьте таким упрямым, все равно сопротивляться этому суду бесполезно, надо сознаться во всем.

"I'd be saying too much if I told you that," answered Leni. "Please don't ask for names, but do stop making these mistakes of yours, stop being so unyielding, there's nothing you can do to defend yourself from this court, you have to confess.

Aldous Huxley Brave New World

"It really is a bit too thick," the Head Mistress of Eton was saying to the Director of Crematoria and Phosphorus Reclamation. "When I think that I actually ..."

– Это уж он Форд знает, что себе позволяет, -- говорила между тем директриса заведующему крематориями и утилизацией фосфора. -- И подумать, что я даже...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.

La Duquesa no dio señales de enterarse, ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban, y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no.

La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non.

Но Герцогиня и бровью не повела, хоть кое-что в нее и попало; а младенец и раньше так заливался, что невозможно было понять, больно ему или нет.

Die Herzogin beachtete sie gar nicht, auch wenn sie sie trafen; und das Kind heulte schon so laut, daß es unmöglich war zu wissen, ob die Stöße ihm weh taten oder nicht.