filters query params help
scale
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Gewiß, möglich, unmöglich: Hier haben wir das Anzeichen jener Gradation, die wir in der Wahrscheinlichkeitslehre brauchen.)

(Certain, possible, impossible: here we have an indication of that gradation which we need in the theory of probability.)

(Certain, possible, impossible: here we have the first indication of the scale that we need in the theory of probability.)

(Несомненно, возможно, невозможно: здесь мы имеем указание той градации, которую мы употребляем в теории вероятностей.)

Aldous Huxley Brave New World

"Conscientious objection on an enormous scale.

– ...гражданское неповиновение в широчайшем масштабе.

A. Dante Divina Commedia

la più rotta ruina è una scala,

От Лериче к Турбии, худший путь

The most secluded pathway is a stair

Inmitten Lerci und Turbia schmiegt

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per fortuna ero vicino alla scala.

К счастью, лестница была недалеко.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Books, clothes, telescope, and scales all soared into the air and flew pell-mell into the trunk.

Книги, одежда, телескоп и весы взмыли в воздух и как попало влетели в чемодан.

F.Kafka Prozess

»Das ist keine gute Verbindung«, sagte K. lächelnd, »die Gerechtigkeit muß ruhen, sonst schwankt die Waage, und es ist kein gerechtes Urteil möglich.«

– Не очень-то правильное сочетание, – сказал К. с улыбкой. – Ведь богиня правосудия должна стоять на месте, иначе весы придут в колебание, а тогда справедливый приговор невозможен.

"That is not a good combination," said K. with a smile. "Justice needs to remain still, otherwise the scales will move about and it won't be possible to make a just verdict."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Marianna! — diceva la voce, — portami subito i guanti! — Poi s'udì uno scalpiccio per la scala.

Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.

Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera.

Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier.

Marianne!« sagte die Stimme, »hole mir gleich meine Handschuhe !« dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a museum used for propaganda displays of various kinds – scale models of rocket bombs and Floating Fortresses, waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and the like.

Это был музей, предназначенный для разных пропагандистских выставок: моделей ракет и плавающих крепостей, восковых панорам, изображающих вражеские зверства, и тому подобного.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier will ich die Wage halten über gewälztem Meere: und auch einen Zeugen wähle ich, dass er zusehe, – dich, du Einsiedler-Baum, dich starkduftigen, breitgewölbten, den ich liebe! -

Здесь хочу я держать весы над бушующим морем; и свидетеля выберу я, чтобы следил он, -- за тобой, ты, одинокое дерево, сильно благоухающее, с широко раскинутой листвою, любимое мною! --

Here will I hold the scales over the weltering sea: and also a witness do I choose to look on--thee, the anchorite-tree, thee, the strong-odoured, broad-arched tree that I love!--

A. Dante Divina Commedia

mostrate da qual mano inver' la scala

40 Где здесь тропа, которая бы шла

Show us on which hand tow'rd the stairs the way

Ihr aber zeigt uns, wo man aufwärts steigt,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi ritrovai sotto le ampie volte dello scriptorium, ma neanche a quel punto mi trattenni e mi lanciai giù per la scala che menava al refettorio.

Вот широкие своды скриптория; но и там я не стал задерживаться и скатятся по ступеням еще ниже — в трапезную.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The wizard dropped it onto a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish.

Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой.

F.Kafka Prozess

»Jetzt erkenne ich sie schon«, sagte K., »hier ist die Binde um die Augen und hier die Waage.

– Да, теперь узнаю, – сказал К. – Вот повязка на глазах, а вот и чаши весов.

"Now I see," said K., "here's the blindfold and here are the scales.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

ti faccio con un calcio — le scale ruzzolare"

Be off, or I'll kick you down stairs!'

Si no te vas ahora mismo, ¡Vaya golpe que te pegaré!

Vous envoyer bien loin d’ici. »

Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью!

Du Guck in die Welt thust so überklug, Ich werde dich Mores lehren!«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Although the Party, according to its habit, claims the invention for itself, atomic bombs first appeared as early as the nineteen-forties, and were first used on a large scale about ten years later.

Хотя партия, как заведено, приписывает это изобретение себе, бомбы появились еще в 40-х годах и впервые были применены массированно лет десять спустя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun steht die Wage gleich und still: drei schwere Fragen warf ich hinein, drei schwere Antworten trägt die andre Wagschale.

Теперь весы в равновесии и неподвижны: три тяжелых вопроса я бросил на них, три тяжелых ответа несет другая чаша весов.

Now stand the scales poised and at rest: three heavy questions have I thrown in; three heavy answers carrieth the other scale.

A. Dante Divina Commedia

Noi eravamo al sommo de la scala,

1 Мы были на последней из ступеней,

WE were upon the summit of the stairs,

Wir waren auf dem Gipfel jener Stiegen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io mi allontanai rapidamente dalla porta e li attesi al culmine della scala che portava da basso.

Я стремительно отскочил от двери и дождался их, стоя на верхней ступеньке идущей вниз лестницы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fine, fine," said Hagrid with a feeble assumption of airiness; he waved a hand and narrowly missed concussing a frightened-looking Professor Vector, who was passing. "Jus’ busy, yeh know, usual stuff — lessons ter prepare — couple o’ salamanders got scale rot — an’ I’m on probation," he mumbled.

– Хорошо, хорошо, — ответил Хагрид, с наигранной веселостью; он помахал рукой, едва не контузив проходившую мимо профессора Вектор. — Все дела, понимаешь… к занятиям готовиться… у пары саламандр чешуйная парша… у меня испытательный срок.

F.Kafka Prozess

Wenn Sie sich aber dadurch für bevorzugt halten, daß Sie hier sitzen und ruhig zuhören dürfen, während ich, wie Sie sich ausdrücken, auf allen vieren krieche, dann erinnere ich Sie an den alten Rechtsspruch: für den Verdächtigen ist Bewegung besser als Ruhe, denn der, welcher ruht, kann immer, ohne es zu wissen, auf einer Waagschale sein und mit seinen Sünden gewogen werden.«

If you think being allowed to sit there and quietly listen while I creep on all fours as you put it makes you something better than me, then there's an old legal saying you ought to bear in mind: If you're under suspicion it better to be moving than still, as if you're still you can be in the pan of the scales without knowing it and be weighed along with your sins."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e tutta giuliva

On every golden scale!

Por sobre sus escamas de oro!

Maître Renard, par là passant,

Прилежно пенит Нил! /

Schild In einer braunen Tatze.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale.

Наглядный пример — военная истерия, нарастающая по мере того, как мы поднимаемся по социальной лестнице.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Du-sollst" liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden "Du-sollst!"

Чешуйчатый зверь "ты должен", искрясь золотыми искрами, лежит ему на дороге, и на каждой чешуе его блестит, как золото, "ты должен!".

"Thou-shalt," lieth in its path, sparkling with gold--a scale-covered beast; and on every scale glittereth golden, "Thou shalt!"