filters query params help
scharf
Herman Hesse Siddhartha

"Wohl, Lieber, gut hast du beobachtet, alles sieht dein scharfes Auge.

"Right so, my dear, you have observed well, your keen eyes see everything.

– Tu as raison, mon ami, ton observation est juste et je vois que rien n’échappe à tes regards.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umher guckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf.

A. Dante Divina Commedia

ma 'n su la riva non trasse la coda.

Припал на берег всей громадой стана.

But on the border did not drag its tail.

Doch zog es nicht den scharfen Schweif zum Strande.

F.Kafka Prozess

Zwischen zwei Männern hindurch, die sich unmittelbar bei der Tür unterhielten – der eine machte mit beiden, weit vorgestreckten Händen die Bewegung des Geldaufzählens, der andere sah ihm scharf in die Augen –, faßte eine Hand nach K.

Двое мужчин разговаривали у самой двери: один шевелил обеими руками, словно считая деньги, другой пристально смотрел ему в глаза; между ними вдруг протянулась чья-то ручонка и схватила К.

He passed through between two men who were talking beside the door – one of them held both hands far out in front of himself making the movements of counting out money, the other looked him closely in the eyes – and someone took him by the hand.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie sind scharf zu trennen von den Seinsbestimmungen des nicht daseinsmäßigen Seienden, die wir Kategorien nennen.

Их надо четко отделять от бытийных определений неприсутствиеразмерного сущего, которые мы именуем категориями.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von scharfen Lüften gekitzelt, wie von schäumenden Weinen, _niest_ meine Seele, – niest und jubelt sich zu: Gesundheit!

Защекоченная свежим воздухом, как от шипучих вин, чихает моя душа, -- чихает и весело приговаривает: на здоровье!

With sharp breezes tickled, as with sparkling wine, SNEEZETH my soul-- sneezeth, and shouteth self-congratulatingly: "Health to thee!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Philosophie soll die Gedanken, die sonst, gleichsam, trübe und verschwommen sind, klar machen und scharf abgrenzen.

Philosophy should make clear and delimit sharply the thoughts which otherwise are, as it were, opaque and blurred.

Without philosophy thoughts are, as it were, cloudy and indistinct: its task is to make them clear and to give them sharp boundaries.

Философия должна прояснять и строго разграничивать мысли, которые без этого являются как бы темными и расплывчатыми.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina inforcò gli occhiali, e cominciò a fissare il Cappellaio, che diventò pallido dallo spavento.

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.

Al llegar a este punto, la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero, que se puso pálido y se echó a temblar.

Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant.

Тут Королева надела очки и в упор посмотрела на Болванщика – тот побледнел и переступил с ноги на ногу.

Da setzte sich die Königin die Brille auf und fing an, den Hutmacher scharf zu beobachten, was ihn sehr blaß und unruhig machte.

A. Dante Divina Commedia

a riguardar ne lo scoperto fondo,

В провал, раскрытый предо мной впервые,

To peer down into the uncovered depth,

Und spähte scharf hinab zum offnen Schlunde,

F.Kafka Prozess

»Das ist es«, sagte Fräulein Montag, »oder vielmehr, so ist es gar nicht, Sie drücken es sonderbar scharf aus.

"That's how it is," said Miss Montag, " or rather, that's not at all how it is, the way you put it is remarkably severe.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das führt zu einer schärferen Bestimmung des Begriffes von Realität im Zusammenhang einer Diskussion der an dieser Idee orientierten erkenntnistheoretischen Fragestellungen des Realismus und Idealismus.

Это ведет к более строгому определению понятия реальности в контексте обсуждения ориентированных на эту идею теоретико-познавательных постановок вопроса в реализме и идеализме.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der Greis und blickte scharfen Auges Den an, welcher vor ihm stand; Zarathustra aber ergriff die Hand des alten Papstes und betrachtete sie lange mit Bewunderung.

Так говорил старик и окинул острым взглядом того, кто стоял пред ним; Заратустра же взял руку старого папы и рассматривал ее долго с удивлением.

A. Dante Divina Commedia

Mentr'io là giù fisamente mirava,

22 Я силился увидеть, что внутри,

The while below there fixedly I gazed,

Indes ich scharfen Blicks hinunterspähte,

F.Kafka Prozess

Sie lächelte nicht einmal, sondern sah K. ernst mit scharfem, aufforderndem Blicke an.

Даже не улыбнувшись, она вперила в К. настойчивый, острый и вызывающий взгляд.

She did not smile once, but looked at K. earnestly, with sharp, acquisitive eyes.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ungebrochene Schärfe der wesenhaften Vereinzelung auf das eigenste Seinkönnen erschließt das Vorlaufen zum Tode als der unbezüglichen Möglichkeit.

Ненадломленная острота сущностного одиночества в самой своей способности быть размыкает заступание в смерть как безотносительную возможность.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen gesprochen, als die Sonne aufgieng: da blickte er fragend in die Höhe, denn er hörte über sich den scharfen Ruf seines Adlers. "Wohlan! rief er hinauf, so gefällt und gebührt es mir.

Заратустра говорил это в сердце своем, в то время как солнце поднималось; тогда он вопросительно взглянул на небо, ибо услышал над собою резкий крик орла своего: "Ну что ж! -- крикнул он в вышину. -- Это нравится мне, это подобает мне.

–This had Zarathustra spoken to his heart when the sun arose: then looked he inquiringly aloft, for he heard above him the sharp call of his eagle. "Well!" called he upwards, "thus is it pleasing and proper to me.