filters query params help
scheinen
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d'essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d'esser stata, o che tu possa essere, e l'essere non è altro che l'essere di quell'essere ch'è l'essere dell'essere, e non diversamente."

'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'

–Enteramente de acuerdo --dijo la Duquesa--, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres».

« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. » »

»Ich stimme dir vollkommen bei,« sagte die Herzogin, »und die Moral davon ist: Sei was du zu scheinen wünschest! oder einfacher ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie scheinen ihr sogar direkt zu widerstreiten.

Они кажется ему даже прямо противоречат.

F.Kafka Prozess

»Sie scheinen noch keinen Überblick über das Gericht zu haben«, sagte der Maler, er hatte die Beine weit auseinandergestreckt und klatschte mit den Fußspitzen auf den Boden. »Da Sie aber unschuldig sind, werden Sie ihn auch nicht benötigen.

– Очевидно, вы никакого представления о суде не имеете, – сказал художник; он широко расставил ноги и постукивал по полу пальцами. – Но так как вы невиновны, вам это и не потребуется.

"You still don't seem to have much general idea of what the court's about", said the painter, who had stretched his legs wide apart and was tapping loudly on the floor with the tip of his foot. "But as you're innocent you won't need it anyway.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zwischen dem Ähnlichsten gerade lügt der Schein am schönsten; denn die kleinste Kluft ist am schwersten zu überbrücken.

Только между самым сходным призрак бывает всего обманчивее: ибо через наименьшую пропасть труднее всего перекинуть мост.

Among the most alike doth semblance deceive most delightfully: for the smallest gap is most difficult to bridge over.

A. Dante Divina Commedia

non fiere li occhi suoi lo dolce lume?».

Отрадный свет его очам не светел?"

Does not the sweet light strike upon his eyes ?

Saugt nicht sein Auge mehr den süßen Schein?

Herman Hesse Siddhartha

Der erste Schein des Tages fiel in die Kammer.

The first light of day shone into the room.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Alten sind allerdings insofern klarer, als sie einen klaren Abschluß anerkennen, während es bei dem neuen System scheinen soll, als sei alles erklärt.

Но древние были яснее, поскольку они признавали один ясный предел, в то время как новые системы представляют дело так, как будто все объяснено.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die verwirrende Mannigfaltigkeit der »Phänomene«, die mit den Titeln Phänomen, Schein, Erscheinung, bloße Erscheinung genannt werden, läßt sich nur entwirren, wenn von Anfang an der Begriff von Phänomen verstanden ist: das Sich-an-ihm-selbst-zeigende.

Запутывающая многосложность "феноменов", именуемых титулами феномен, видимость, явление, голое явление, поддается распутыванию только если с самого начала осмыслено понятие феномена: себя-само-по-себе-кажущее.

F.Kafka Prozess

Du scheinst dich ja gar nicht darüber zu wundern, daß dich der Advokat trotz seiner Krankheit noch um elf Uhr nachts empfängt.

Do don't even seem surprised that the lawyer, despite being ill, still receives you at eleven o'clock at night.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie sind mir auch nicht reinlich genug: sie trüben Alle ihr Gewässer, dass es tief scheine.

Они для меня недостаточно опрятны: все они мутят свою воду, чтобы глубокой казалась она.

They are also not pure enough for me: they all muddle their water that it may seem deep.

A. Dante Divina Commedia

ogne veduta fuor che de la fera.

И только зверя высится спина.

The sight of everything but of the monster.

Wo nie entglomm des Lichtes heitrer Schein.

Herman Hesse Siddhartha

Aber anders als seine Gedanken scheinen mir Siddharthas Hände und Füße, seine Augen, seine Stirn, sein Atmen, sein Lächeln, sein Gruß, sein Gang.

But different from his thoughts seemed to me Siddhartha's hands and feet, his eyes, his forehead, his breath, his smile, his greeting, his walk.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das ist in der Tat nur Schein, der sich so lange erhält, als die Interpretation die Grundbedeutung in ihrem primären Gehalt nicht angemessen zu fassen vermag.

В действительности это лишь видимость, держащаяся до тех пор, пока интерпретация неспособна адекватно схватить основозначение в его первичном содержании.

F.Kafka Prozess

»Er klagt ja nur zum Schein«, sagte Leni. »Er schläft ja hier sehr gern, wie er mir schon oft gestanden hat.« Sie ging zu einer kleinen Tür und stieß sie auf. »Willst du sein Schlafzimmer sehen?« fragte sie.

– Он только для виду жалуется, – сказала Лени, – а сам любит тут ночевать, он мне сколько раз говорил. – Она подошла к маленькой дверце и открыла ее. – Хочешь взглянуть на его спаленку? – спросила она.

"He's only pretending to mind," said Leni. "He likes to sleep here really, he's often said so." She went over to a little door and shoved it open. "Do you want to see his bedroom?" she asked.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber auch diese Kunst muss man lernen: Schale _haben_ und schönen Schein und kluge Blindheit!

Но и этому искусству надо научиться: иметь скорлупою прекрасный призрак и мудрое ослепление!

But this art also must one learn: to HAVE a shell, and a fine appearance, and sagacious blindness!

A. Dante Divina Commedia

acciò che 'l fatto men ti paia strano,

Узнай сейчас, еще не увидав,

That the reality may seem to thee

Weil’s nah dann minder seltsam scheinen soll.

Herman Hesse Siddhartha

Ist das nicht nur Trug der Maja, nur Bild und Schein?

Isn't it just a deception of the Maja, just an image and illusion?

N’est-ce pas seulement une image trompeuse de la Maya, une simple apparence?

Не являются ли они только обманчивыми, призрачными образами Майи?