filters query params help
schreiben
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schreibe mit Blut: und du wirst erfahren, dass Blut Geist ist.

Пиши кровью -- и ты узнаешь, что кровь есть дух.

Write with blood, and thou wilt find that blood is spirit.

J. Derrida de la Grammatologie

Hegel: "Outre que par la pratique qui transforme en hiéroglyphes cette écriture alphabétique, se conserve [nous soulignons] l'aptitude à l'abstraction acquise au cours d'un tel exercice, la lecture des hiéroglyphes est pour soi-même une lecture sourde et une écriture muette (ein taubes Lesen und ein stummes Schreiben).

Гегель: "Если не считать этого навыка, превращающего буквенное письмо в иероглифы и остающегося в силе (курсив наш) как способность к абстракции, приобретенной этим упражнением, иероглифическое чтение само по себе есть глухое чтение и немое письмо (ein taubes Lesen und ein stummes Schreiben).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Schreiben wir aber z.

When we conclude from p∨q and ~p to q the relation between the forms of the propositions "p∨q" and "~p" is here concealed by the method of symbolizing.

When we infer q from p∨q and ~p, the relation between the propositional forms of ‘p∨q’ and ‘~p’ is masked, in this case, by our mode of signifying.

M.Heidegger Sein und Zeit

»Weil philosophiren leben ist, darum – erschrecken Sie nicht – giebt es nach meiner Meinung eine Philosophie der Geschichte – wer sie schreiben könnte! – Gewiß nicht so wie sie bisher aufgefaßt und versucht worden ist, wogegen unwiderleglich Sie Sich erklärt haben.

"Поскольку философствовать есть жить, поэтому – не пугайтесь – существует по моему мнению философия истории – кто бы смог ее написать! – Конечно не так, как ее до сих пор воспринимали и пытались осуществить, против чего Вы неопровержимо высказались.

A. Dante Divina Commedia

ch'e' ditta dentro vo significando».

Мне подсказать слова, и я пишу".

Which he within me dictates, singing go.

Und schreib’ es nach, nichts aus mir selbst ersinnend.

F.Kafka Prozess

Wenn Sie diese wünschen sollten, schreibe ich auf einem Bogen Papier eine Bestätigung Ihrer Unschuld auf.

If that's what you want I'll write down an assertion of your innocence on a piece of paper.

Herman Hesse Siddhartha

Und schreiben?"

And write?"

А писать?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo.

'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'

–Están anotando sus nombres --susurró el Grifo como respuesta--, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio.

« Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. »

– Они записывают свои имена, – прошептал Грифон в ответ. – Боятся, как бы их не забыть до конца суда.

»Sie schreiben ihre Namen auf,« sagte ihr der Greif in's Ohr, »weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Seligkeit, auf dem Willen von Jahrtausenden zu schreiben wie auf Erz, – härter als Erz, edler als Erz.

– блаженством писать на воле тысячелетий, как на бронзе, -- тверже, чем бронза, благороднее, чем бронза.

–Blessedness to write upon the will of millenniums as upon brass,--harder than brass, nobler than brass.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also schreibe ich – statt »[x, ξ, Ω'ξ]« -

Therefore I write in place of "[x, ξ, Ω’ξ]",

Therefore, instead of ‘[x, ξ, Ω’ξ]’,

Следовательно, вместо "[x, x,, W'x]"

A. Dante Divina Commedia

Ma tu che sol per cancellare scrivi,

130 Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть,

Yet thou, who writest but to cancel, think

Du, der du schreibst, um auszustreichen, sie:

F.Kafka Prozess

Eine Organisation, die nicht nur bestechliche Wächter, läppische Aufseher und Untersuchungsrichter, die günstigsten Falles bescheiden sind, beschäftigt, sondern die weiterhin jedenfalls eine Richterschaft hohen und höchsten Grades unterhält, mit dem zahllosen, unumgänglichen Gefolge von Dienern, Schreibern, Gendarmen und anderen Hilfskräften, vielleicht sogar Henkern, ich scheue vor dem Wort nicht zurück.

Организация эта имеет в своем распоряжении не только продажных стражей, бестолковых инспекторов и следователей, проявляющих в лучшем случае похвальную скромность, но в нее входят также и судьи высокого и наивысшего ранга с бесчисленным, неизбежным в таких случаях штатом служителей, писцов, жандармов и других помощников, а может быть, даже и палачей – я этого слова не боюсь.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami las: "Schreiben ist gut, Denken ist besser.

Kamaswami read: "Writing is good, thinking is better.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Essi si accingevano a scrivere sulle lavagne, quando il Coniglio bianco li interruppe: — Insignificante, intende certamente vostra Maestà, — disse con voce rispettosa, ma aggrottando le ciglia e facendo una smorfia mentre parlava.

They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: --Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente --dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba.

Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces.

Sie wollten dies eben auf ihre Tafeln schreiben, als das weiße Kaninchen ihn unterbrach. »Unwichtig, meinten Eure Majestät natürlich!« sagte es in sehr ehrfurchtsvollem Tone, wobei es ihn aber mit Stirnrunzeln und verdrießlichem Gesichte ansah.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dem Gesindel giengen wir aus dem Wege, allen diesen Schreihälsen und Schreib-Schmeissfliegen, dem Krämer-Gestank, dem Ehrgeiz-Gezappel, dem üblen Athem -: pfui, unter dem Gesindel leben,

От отребья отстранились мы, от всех этих горлодеров и пишущих навозных мух, от смрада торгашей, от судороги честолюбий и от зловонного дыхания: тьфу, жить среди отребья,

From the rabble have we gone out of the way, from all those bawlers and scribe-blowflies, from the trader-stench, the ambition-fidgeting, the bad breath--: fie, to live among the rabble;

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.531 Ich schreibe also nicht »f(a,b).a=b«, sondern »f(a,a)« (oder »f(b,b)«).

 5.531.

A. Dante Divina Commedia

E aggi a mente, quando tu le scrivi,

55 И при писанье своего рассказа

And bear in mind, whene'er thou writest them,

Nicht sollst du, wenn du dorten schreibst, verhehlen,

F.Kafka Prozess

»Ich werde hingehen«, sagte er, als er sich bei der Tür vom Fabrikanten verabschiedete, »oder ihm, da ich jetzt sehr beschäftigt bin, schreiben, er möge einmal zu mir ins Büro kommen.«

– Я зайду к нему, – сказал он, прощаясь с фабрикантом у двери, – или, пожалуй, так как я сейчас очень занят, напишу ему, чтоб он зашел ко мне сюда.

"I'll go there," he said as he took his leave of the manufacturer at the door, "or, as I'm very busy at present, I'll write to him, perhaps he would like to come to me in my office some time."

Herman Hesse Siddhartha

"Vorzüglich verstehst du zu schreiben," lobte der Kaufmann. "Manches werden wir noch miteinander zu sprechen haben.

"It is excellent how you're able to write," the merchant praised him. "Many a thing we will still have to discuss with one another.

– Отлично написано,-- похвалил купец.-- Нам о многом надо будет переговорить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)