filters query params help
schwer
F.Kafka Prozess

»Nun, schuldlos ...« sagte das Fräulein, »ich will nicht gleich ein vielleicht folgenschweres Urteil aussprechen, auch kenne ich Sie doch nicht, es muß doch schon ein schwerer Verbrecher sein, dem man gleich eine Untersuchungskommission auf den Leib schickt.

– Ну, как сказать – никакой! – ответила барышня. – Не буду высказывать мнение, которое может иметь серьезные последствия, да я вас и не настолько знаю, но срочно присылать на дом следственную комиссию, наверно, стали бы лишь из-за тяжкого преступника.

"Well now, innocent ... " said the lady, "I don't want to start making any pronouncements that might have serious consequences, I don't really know you after all, it means they're dealing with a serious criminal if they send an investigating committee straight out to get him.

Herman Hesse Siddhartha

Sie sprach mit schwerer Zunge, vom Gift gelähmt. "Du bist alt geworden, Lieber," sagte sie, "grau bist du geworden.

She spoke with a heavy tongue, paralysed by the poison. "You've become old, my dear," she said, "you've become gray.

Она с трудом ворочала языком, парализованным ядом. -- Ты постарел, милый,-- сказала она,-- ты совсем седой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So wurde es schwer, die Sätze »(∃x).fx« und »(x).fx«, in welchen beide Ideen beschlossen liegen, zu verstehen.

Then it would be difficult to understand the propositions "(∃x).fx" and "(x).fx" in which both ideas lie concealed.

This made it difficult to understand the propositions ‘(∃x).fx’ and ‘(x).fx’, in which both ideas are embedded.

Так было труднее понять предложения "($x).fх" и "(x)fx", в которых скрыты обе эти идеи.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Darum sollen sie es schwer haben!

Поэтому пусть оно трудно достается им!

Therefore shall they have it hard!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.

Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte. (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender, voy a explicar con exactitud lo que pasó.

Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. (Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit.

Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит.

Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. (Da dies ein etwas schweres Wort ist, so will ich beschreiben, wie es gemacht wurde.

A. Dante Divina Commedia

per farti mover lento com'uom lasso

Чтобы ты шел неспешно, как усталый,

To make thee, like a weary man, move slowly

Und mache schwer dich, gleich dem Müden, gehen

M.Heidegger Sein und Zeit

Im umsichtigen Werkzeuggebrauch können wir sagen: der Hammer ist zu schwer bzw. zu leicht.

При усматривающем применении рабочих средств мы можем сказать: молоток слишком тяжелый, соотв. слишком легкий.

F.Kafka Prozess

Die Leute stützten sich mit den Händen auf ihre Knie und schüttelten sich wie unter schweren Hustenanfällen.

Люди хлопали себя по коленкам, их трясло, как в припадке неукротимого кашля.

The people supported themselves with their hands on their knees and shook as if suffering a serious attack of coughing.

Herman Hesse Siddhartha

Du wirst mich gelehrig sehen, Kamala, Schwereres habe ich gelernt, als was du mich lehren sollst.

You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me.

Tu verras, Kamala, comme je serai docile; j’ai appris des choses beaucoup plus difficiles que celles que tu m’enseigneras.

Ты увидишь, какой я способный ученик, Камала -- я научился более трудным вещам, чем то, чему должна научить меня ты.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kam wohl eine neue Erkenntniss zu dir, eine saure, schwere?

Разве новое познание снизошло к тебе, горькое, тяжелое?

Did perhaps a new knowledge come to thee, a bitter, grievous knowledge?

A. Dante Divina Commedia

E quel che più ti graverà le spalle,

61 Но худшим гнетом для тебя отныне

And that which most shall weigh upon thy shoulders

Doch wird so schwer nichts seinen Rücken biegen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Satz kann aber auch besagen: das vorliegende Seiende, das wir umsichtig schon als Hammer kennen, hat ein Gewicht, das heißt die »Eigenschaft« der Schwere: es übt einen Druck auf seine Unterlage aus: bei ihrer Entfernung fällt es.

Фраза может также значить: предлежащее сущее, которое мы усматривающе уже знаем как молоток, имеет вес, т. е. "свойство" тяжести: оно производит давление на свою подпору: при ее удалении оно падает.

F.Kafka Prozess

»Was mir geschehen ist«, fuhr K. fort, etwas leiser als früher, und suchte immer wieder die Gesichter der ersten Reihe ab, was seiner Rede einen etwas fahrigen Ausdruck gab, »was mir geschehen ist, ist ja nur ein einzelner Fall und als solcher nicht sehr wichtig, da ich es nicht sehr schwer nehme, aber es ist das Zeichen eines Verfahrens, wie es gegen viele geübt wird.

– То, что со мной произошло, – продолжал К. уже немного тише, пристально вглядываясь в лица стоявших в первом ряду, отчего его речь звучала несколько сбивчиво, – то, что со мной произошло, всего лишь частный случай, и сам по себе он значения не имеет,так как я не слишком принимаю все это к сердцу, но этот случай – пример того, как разбираются дела очень и очень многих.

Herman Hesse Siddhartha

O, war denn nicht alles Leiden Zeit, war nicht alles Sichquälen und Sichfürchten Zeit, war nicht alles Schwere, alles Feindliche in der Welt weg und überwunden, sobald man die Zeit überwunden hatte, sobald man die Zeit wegdenken konnte?

Oh, was not all suffering time, were not all forms of tormenting oneself and being afraid time, was not everything hard, everything hostile in the world gone and overcome as soon as one had overcome time, as soon as time would have been put out of existence by one's thoughts?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du würdest sprechen und ohne Zittern, vielmehr aufathmend vor Seligkeit: denn eine grosse Schwere und Schwüle wäre von dir genommen, du Geduldigster! -

Ты стал бы говорить бестрепетно, вздохнув несколько раз от блаженства: ибо великая тяжесть и уныние были бы сняты с тебя, о самый терпеливый!

Thou wouldst speak, and without trembling, buoyant rather with bliss, for a great weight and worry would be taken from thee, thou patientest one!--

A. Dante Divina Commedia

l'anima mia, per acquistar virtute

Дабы мой дух окреп во много крат

Is sighing, that it virtue may acquire

Wollt Kraft zum schweren Pfade mir verleih’n,

M.Heidegger Sein und Zeit

Das nunmehr Gesichtete eignet nicht dem Hammer als Werkzeug, sondern als Körperding, das dem Gesetz der Schwere unterliegt.

Усмотренное впредь свойственно молотку не как рабочему средству, но как телесной вещи, подвластной закону тяжести.