filters query params help
schwer
F.Kafka Prozess

Und für wen führe ich diesen schweren Kampf?

Вот ради кого я веду эту трудную борьбу!

And who am I doing all this hard work for?

Herman Hesse Siddhartha

Schwer fiel ihm das Denken, er hatte im Grunde keine Lust dazu, doch zwang er sich.

Thinking was hard on him, he did not really feel like it, but he forced himself.

Penser était pour lui chose difficile et, à vrai dire, il n’en avait nulle envie; mais il s’y contraignit.

Не легко давалось ему теперь мышление; ему, в сущности, не хотелось думать, но он принуждал себя к этому.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ob es den Grund gleich selbst nicht gelegt hat, ruht es in seiner Schwere, die ihm die Stimmung als Last offenbar macht.

Хотя оно само не заложило это основание, оно покоится в его тяжести, которую настроение обнажает ему как груз.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.

Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte. (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender, voy a explicar con exactitud lo que pasó.

Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. (Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit.

Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит.

Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. (Da dies ein etwas schweres Wort ist, so will ich beschreiben, wie es gemacht wurde.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So wurde es schwer, die Sätze »(∃x).fx« und »(x).fx«, in welchen beide Ideen beschlossen liegen, zu verstehen.

Then it would be difficult to understand the propositions "(∃x).fx" and "(x).fx" in which both ideas lie concealed.

This made it difficult to understand the propositions ‘(∃x).fx’ and ‘(x).fx’, in which both ideas are embedded.

Так было труднее понять предложения "($x).fх" и "(x)fx", в которых скрыты обе эти идеи.

A. Dante Divina Commedia

per li occhi fui di grave dolor munto.

Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.

Drained was I at the eyes by heavy grief.

Da ward mein Herz durchs Auge schwer beklommen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du würdest sprechen und ohne Zittern, vielmehr aufathmend vor Seligkeit: denn eine grosse Schwere und Schwüle wäre von dir genommen, du Geduldigster! -

Ты стал бы говорить бестрепетно, вздохнув несколько раз от блаженства: ибо великая тяжесть и уныние были бы сняты с тебя, о самый терпеливый!

Thou wouldst speak, and without trembling, buoyant rather with bliss, for a great weight and worry would be taken from thee, thou patientest one!--

F.Kafka Prozess

Desto deutlicher war es, wie er unter den folgenden Worten des Advokaten erstarrte: »Du lobst ihn«, sagte der Advokat. »Aber gerade das macht es mir schwer, zu reden.

Тем резче показалась перемена: он буквально окаменел от слов адвоката. – Ты все его хвалишь, – сказал адвокат, – а мне от этого еще труднее говорить.

This made his astonishment all the more obvious when he heard the following words from the lawyer: "You speak well of him," said the lawyer, "but that's just what makes it difficult for me.

Herman Hesse Siddhartha

Sie sprach mit schwerer Zunge, vom Gift gelähmt. "Du bist alt geworden, Lieber," sagte sie, "grau bist du geworden.

She spoke with a heavy tongue, paralysed by the poison. "You've become old, my dear," she said, "you've become gray.

Она с трудом ворочала языком, парализованным ядом. -- Ты постарел, милый,-- сказала она,-- ты совсем седой.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im umsichtigen Werkzeuggebrauch können wir sagen: der Hammer ist zu schwer bzw. zu leicht.

При усматривающем применении рабочих средств мы можем сказать: молоток слишком тяжелый, соотв. слишком легкий.

A. Dante Divina Commedia

ond'hanno sì mutata lor natura

40 Но жалкая долина привела

On which account have so transformed their nature

Denn was im Tal, gedrückt von schwerem Leide,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– sind alle Worte nicht für die Schweren gemacht?

– разве все слова не созданы для тех, кто запечатлен тяжестью?

–Are not all words made for the heavy?

F.Kafka Prozess

Daran wird aber nichts Auffälliges gesehen, denn nach dieser Meinung befindet sich der Türhüter noch in einer viel schwereren Täuschung, sie betrifft seinen Dienst.

Но толкователи не узрели тут ничего удивительного, потому что, согласно этому толкованию, привратник находится в еще более тяжком заблуждении, ибо оно касается его должности.

And it's pointed out repeatedly that the doorkeeper seems to know nothing of any of this, although this is not seen as anything remarkable, as those who hold this view see the doorkeeper as deluded in a way that's far worse, a way that's to do with his service.

Herman Hesse Siddhartha

Du wirst mich gelehrig sehen, Kamala, Schwereres habe ich gelernt, als was du mich lehren sollst.

You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me.

Tu verras, Kamala, comme je serai docile; j’ai appris des choses beaucoup plus difficiles que celles que tu m’enseigneras.

Ты увидишь, какой я способный ученик, Камала -- я научился более трудным вещам, чем то, чему должна научить меня ты.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Satz kann aber auch besagen: das vorliegende Seiende, das wir umsichtig schon als Hammer kennen, hat ein Gewicht, das heißt die »Eigenschaft« der Schwere: es übt einen Druck auf seine Unterlage aus: bei ihrer Entfernung fällt es.

Фраза может также значить: предлежащее сущее, которое мы усматривающе уже знаем как молоток, имеет вес, т. е. "свойство" тяжести: оно производит давление на свою подпору: при ее удалении оно падает.

A. Dante Divina Commedia

se ne riprende perché men si piagna.

Он вас от слез предостеречь хотел.

If he reprove us, that we less may rue it

Und tadelt drum, was er nun schwer bereut.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Abends wirst du doch mich wiederhaben, in deiner eignen Höhle werde ich dasitzen, geduldig und schwer wie ein Klotz – und auf dich warten!"

Вечером все-таки я буду у тебя; в твоей собственной пещере буду я сидеть, терпеливый и тяжелый, как колода, -- и поджидать тебя!"

In the evening wilt thou have me again: in thine own cave will I sit, patient and heavy like a block--and wait for thee!"